2 Pedro 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Naŋa Saimon Petero, naŋa nde Yesu Kirisi ne wurâta tamâta, aku amo i ne pâri-tamâta tava. Yesu ina kinda nenda Maro Ŋalae wa nenda Yautâŋa Tamwata wa. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki kalo-tawana tamâta. Yesu Kirisi ne vetâŋa ara ikai nzâla piti pami lâ ŋana nemi kalo-tawana ipâŋga kelekele ara ndo, itogo maka nema kalo-tawana mine.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Kala ŋine miki kasama Maro Kindeni ku nenda Maro Ŋalae Yesu rua kilalanzi marumbu lâ. Mine kala Maro Kindeni ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ ŋalae pami.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Kirisi nde ŋa ŋalae ndo, aku ina vetâŋa ara warika. Aku inani isarâwa pa kinda ku itula i tamwata kilala pwataki pa kinda tasama lâ. Mine kala io tamwata ne walo kaika imâ pa kinda, kala takura tu tamo sondo ku tapaveta kuku vetâŋa arara, aku kinda ma taroto ŋana sâ toŋge kilo ŋana tapavila warakânda kâ, ande ma tia.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Ŋana i kilala ara ŋinde kâ, ande iveta vetâŋa arara kie-kie pa kinda lâ, ikura muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine. Aku vetâŋa ŋinde uru isuka kinda, kala takura tu taŋgeŋge ŋana vetâŋa potomule ne pazavaruŋa kâ, vetâŋani ndaina tamâta nenzi ilo-kalo sakamao iveta ipâŋga tâno kulu. Mine kala kinda takura tu tamo sondo ndo, itogo Maro Kindeni imo mine.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Kirisi iveta vetâŋa ŋinde rârâni pa kinda lâ. Mine nde ara ŋana miki ma kakai wurâta kaika ndo ŋana kalomi tawana i mao nâ. Kaveta mine lâ ŋga, ŋineŋga kakai wurâta kaika ŋana kapaveta kuku vetâŋa arara. Kaveta mine lâ ŋga, ŋineŋga kakai wurâta kaika ŋana kapanâna sondo ŋana i ne ilo-kalo kâ.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Kaveta mine lâ ŋga, ŋineŋga kakai wurâta kaika ŋana kakai poe sondo pa warakami ilomi kalomi. Kaveta mine lâ ŋga, ŋineŋga kakai wurâta kaika ŋana kamandi kaika lâ zo ndia malia ipâŋga pami. Kaveta mine lâ ŋga, ŋineŋga kakai wurâta kaika ŋana kamo itogo Maro Kindeni ilo papa mine.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Kaveta mine lâ ŋga, ŋineŋga kakai wurâta kaika ŋana kaveta kemi ara nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta. Kaveta mine lâ ŋga, ŋineŋga kakai wurâta kaika ŋana kao ilomi ndo ilo panzi tamâta rârâni.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Aporo ŋgua mine ŋana duvi ŋine kâ; ambo vetâŋa mine ma ikeno pami lee ipâŋga ŋalae tina, ande ŋinde ma isuka nemi wurâta kaveta pa nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi kâ. Mine nde nemi wurâta ŋinde ma ipâŋga kanaŋo, aku miki ma kasama i kilala sondo tona.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ambo kalo-tawana tamâta toŋge ma ipaveta kuku vetâŋa ŋinde tia, ande i imo itogo tamâta mata ŋaŋa mine. I ipâŋga tamâta mata leva-leva nâ, aku i kalo kapa tu Maro Kindeni muŋga izavaru kiesaka ne muso piti lâ i tini.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Niŋgu-nambwe wukale, Maro Kindeni muŋgani isarawami lâ, aku ipateami pa i tamwata nâ. Mine nde ara ŋana miki ma kakai wurâta kaika ŋana kapono muli pa i ne pateâŋa ŋinde. Ambo miki ma kaveta mine, ande nemi kalo-tawana ma ikura ŋana imbe kâ, ande tia.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ŋineŋga Maro Kindeni ma ilo ndeka pami ku ma ikai nzâla piti pami ŋana kakai via mao lâ samba lawea. Aku miki ma kamo kuku nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina nenda Yautâŋa Tamwata, ma kamo ara mine ku kamo nâ.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mao nâ, miki kapanâna lâ ŋana kelekele ŋinde kâ, aku miki kapaipa lâ kuku ŋgua mao muŋga kaloŋo ŋinde. Andeta naŋa ma aporo ŋguani ndaina pami kilo ikura zo zo, ŋana miki ma kalomi ŋgere kilo ŋana ŋinde kâ.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Naŋa iloŋgu patea tu ambo naŋa ma akai wurâta mine ŋana apaŋo ilomi kalomi ikura zo rârâni naŋa amo viâŋgu lâ tâno kulu, ande ŋinde ma ara.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ŋana tu naŋa asama ŋine; zo mbwana-mbwana nâ, ŋineŋga naŋa ma apile karaeŋgu ŋine ku amâte. Nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi itula ŋine pwataki pa naŋa lâ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Mine kala ŋine naŋa ma aveta wurâta kaika ndo ŋana apaŋo ilomi kalomi kâ. Ŋineŋga lâ zo ŋana amâte kâ, ande miki ma kakura tu kalomi ŋgere kilo ŋana ŋgua ŋine kâ ikura zo zo.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Muŋga maka katula ŋgua pami ŋana Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne zo ŋana itaulo imâ kilo tava ne walo kaika. Andeta maka ŋandai katapâri tamâta nenzi usi kaa nâ pinde pami ŋga. Maka warakama matama kamora i ne walo kaika ŋinde.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Zo toŋge, kawa ŋgua ne sarawâŋa iyoka pa Maro Kindeni ne sinâla ŋalae ilo ku indue imâ pa Yesu Kirisi mine tu, “Naŋa natuŋgu ara kala ŋine. Naŋa tiniŋgu mwasa papa wa iloŋgu ndeka papa wa.” Aku lâ zoni ndaina, kinda Tamânda Maro Kindeni isuka Yesu Kirisi ŋa kâki, aku Yesu tini pasinala.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Maka warakama kaloŋo ŋgua ŋinde ne sarawâŋa iyoka pa samba ilo indue imâ, lâ zo ŋinde maka kamo kuku Yesu lâ tuu sapâŋa ŋinde kulu.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Mine nde maka kasama tu ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua ŋinde nde mao kanaŋo. Aku ara ŋana miki kala ma kalomi tawana ŋgua ŋinde mine nâ. Ŋgua ŋinde nde itogo sinâla ŋana ipane kondoma pwataki kâ. Aku sinâla ŋinde ma isinala nia mine lee mbwale pwataki, ŋineŋga pitu mboi ŋalae ma ipâŋga ku ma isinala ilomi kalomi.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Miki ma kapanâna sondo ndo ŋana ŋgua ŋine kâ, ŋana tu ŋine nde kelekele ŋalae tina; siŋgani, lâ zo ŋinde kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta siporo ku siŋgere nenzi ŋgua lâ pepa tini, ande kinzi warakanzi sikura ŋana situla ŋgua ŋinde ne duvi pwataki, ande tia.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Andeta Koroani Sapâŋa ikai poe pa kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta ilonzi kalonzi, kala situla Maro Kindeni kawa ŋgua. Kinzi ŋandai sikai poe pa warakanzi ilonzi kalonzi ŋineŋga situla ŋgua ŋga. Tia ndo kanaŋo.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.