2 Coríntios 5
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Ŋana tu maka kasama ŋine: kinda karaenda ŋine nde itogo pâla uru tamo ilo mwasina. Ambo luma ŋine ma sapirâŋa lâ, ande Maro Kindeni tamwata ma muli luma toŋge ilua kinda ŋana tamo ilo. Andeta ŋinde ŋandai luma toŋge tamâta siveta lâ mbalaunzi ŋga; luma ŋinde ikeno samba ilo, aku ma ikeno mine ku imo nâ.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Kala zo ŋine kinda tamo pâla ŋine ilo, aku tamo tata nâ. Mine nde maka iloma ndo tu Maro Kindeni ma ikai nema luma ŋinde ikeno samba ilo, aku ma isawa lâ tinima itogo pasawaŋa mine.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Ŋana tu lâ zo luma wasaseki ŋinde ma itura kinda lâ, ande kinda ma tamo tininda kaa nâ tia.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Lâ zo ŋine kinda tamo yo lâ tâno ŋine ne pâla ilo, aku ilonda malia kala tamo tata nâ. Taitu maka ŋandai iloma tu ma kapile karaema siŋga ŋine ŋga. Maka iloma ndo tu Maro Kindeni ma isawa karae wasaseki ŋinde itura maka itogo pasawaŋa mwasina. Ŋineŋga via mao ŋinde ma ipaŋando karaema kaa ŋine ndo lâ.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Maro Kindeni tamwata ipatea tu ma iveta vetâŋani ndaina pa kinda, kala ina iveta maka kaluku lâ ŋana kakai luma wasaseki ŋinde. Aku ina io ne Koroani imâ imo kinda ilonda. Mine nde maka kasama tu i ma muli iveta vetâŋa arara kie-kie pa kinda tona.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Maka uru kaloma ŋgere ŋana i ne vetâŋa arara ŋinde kâ, aku ŋinde ipu tini kaika pa iloma kaloma kala kamandi kaika ikura zo zo. Maka kasama tu lâ zo kinda tamo yo lâ karaenda ŋine ilo, ande kinda tamo Maro Ŋalae tini laiti, nde tia.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Kala zo ŋine kinda takura tu tamora i nao tia, taitu maka nema kalo-tawana ikeno pa i nâ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Maka kaloma tawana i kaika lâ, aku kasama tu ambo maka ma kapile karaema ŋine ku kalâ kamo Maro Ŋalae tini laiti, ande ŋinde ma ara ndo.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Ambo maka ma kamo karaema ŋine ilo tâku kamo samba lawea tâku, ande maka iloma ndo pa kelekele taitu ŋine nâ; maka iloma ndo tu kapaveta kuku vetâŋa ndia Maro Ŋalae ilo papa ŋinde.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ŋana tu Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu kinda rârâni ma muli tamandi lâ ŋgua-samâŋa tamwata Kirisi ne ŋgua nia. Aku i ma kulu ilua kinda taitu-taitu, ikura wurâta ndia rârâni muŋga taveta lâ zo ŋana kinda tamo karaenda ŋine ilo yo. Ambo kinda muŋga taveta wurâta ara, ande i ma itu ŋana ŋinde kâ. Ambo kinda taveta wurâta ara tia, ande i ma ipare nia pa kinda ŋana ŋinde kâ.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Maka uru kamege ŋana Maro Ŋalae kâ ku kamo i kalo. Mine nde maka kakai wurâta ŋana kasowe tamâta ilonzi kalonzi. Maro Kindeni isama nema ilo-kalo wa vetâŋa rârâni marumbu lâ, aku naŋa iloŋgu tu miki kala ma kasama maka kilalama sondo mine nâ.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Naŋa ŋandai aporo ŋgua mine pami ŋana kapandekâna maka warakama kilo ŋga. Naŋa iloŋgu tu miki ma kasama maka kilalama sondo, ŋana miki ma kandekana maka. Ŋineŋga lâ zo ndia tamâta pinde sindekananzi tamâta pinde ŋana nenzi vetâŋa ikeno pa nia yo nâ, ande miki ma kakura tu kaporo ŋgua sondo nâ taulo panzi ŋana maka kâ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Ambo tamâta pinde situ maka nde tamâta kapa nâ, ande maka ma kaloma loko ŋana ŋinde kâ nde tia, ŋana tu maka kaloma tawana Maro Kindeni kala kaveta wurâta ŋine. Ambo kinzi pinde situ maka nema ilo-kalo nde ara nâ, ande ŋinde nde ŋana ivila miki kâ.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Maka kaloma tawana tu Kirisi simbo nâ ikai kinda rârâni niânda ku imâte, aku ŋinde itogo kinda rârâni tamâte kuku i. Mine nde Kirisi ne tini-mwasa ŋinde ikai poe pa nema vetâŋa rârâni.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kirisi imâte ŋana ivila kinda rârâni. I ilo tu kinda kala tamo viânda ŋine ma tapile mâsi ŋana tapono muli pa warakânda nâ nenda pateâŋa, aku ma tapaveta kuku mâsi ŋana tapono muli pa i ne pateâŋa nâ, ŋana tu inani imâte ŋana ivila kinda kâ, ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋo i imo via kilo.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Mine nde nanayoni, lâ zo ŋinde nema kalo-tawana ipâŋga mine, ande maka kapile mâsi ŋana kalea pa tinima pinde nenzi vetâŋa ikura tâno ŋine ne ilo-kalo nâ. Mao nâ, muŋga maka kapono muli pa tâno ŋine ne ilo-kalo nâ ku kalea pa Kirisi ne vetâŋa, andeta maka kapile nema mâsi ŋinde marumbu lâ.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Mine nde miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ipasipa kuku Kirisi, ande Maro Kindeni iveta i ipâŋga tamâta wasaseki ndo. I ne ilo-kalo siŋga wa vetâŋa siŋga rârâni nde marumbu ndo lâ, aku ipaveta kuku ilo-kalo wa vetâŋa wasaseki nâ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Maro Kindeni tamwata iveta mine pa kinda. Muŋga kinda tamo i ne kazâŋa tamâta, andeta Kirisi ne mateŋa ikai nzâla piti pa Maro Kindeni tu ilele kinda tapâŋga i ninambwe wukale. Kala ŋine i wurâta ilua maka ŋana katula pâri ara ŋinde pwataki panzi tamâta pinde, ŋana kinzi kala ma sikura tu sipâŋga i ninambwe wukale tona.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Maka uru katula ŋgua mine; Maro Kindeni isupwa Yesu imâ ŋana iveta nzâla panzi tamâta rârâni ŋana ma sikura tu sipâŋga i ninambwe wukale. Aku kinzi ea kalonzi tawana i, ande Maro Kindeni ma kalo ŋgere kilo ŋana nenzi kiesaka kâ, ande tia. Aku ina wurâta ilua maka pâri-tamâta ŋana kalâ katula ŋgua ndainani nâ panzi tamâta pinde, ŋana kinzi kala ma sikura tu sipâŋga i ninambwe wukale tona.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Mine nde maka kakai Kirisi ndamwa ku katula i ne ŋgua pwataki. Ŋinde itogo Maro Kindeni tamwata isarâwa panzi tamâta lâ maka kawama. Maka kakai Kirisi kawa ku kano kaika pami tu miki ma kasâu pa Maro Kindeni tu ilele ilomi kalomi, ŋana miki ma kapile mâsi ŋana kamo Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta, ku kapâŋga i ninambwe wukale.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kirisi iveta kiesaka toŋge tia ndo; andeta Maro Kindeni ilo tu ma ivila kinda, kala io nenda kiesaka rârâni kâki Kirisi kulu. I ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine; i ilo tu kinda ma tapasipa kuku Kirisi, ŋana i ma io tamwata ne ara ndoni kâki kulunda ku iveta kinda tapâŋga tamo ilonda mbâra-mbâra ndo lâ i nao.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.