2 Coríntios 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋana tu maka kasama ŋine: kinda karaenda ŋine nde itogo pâla uru tamo ilo mwasina. Ambo luma ŋine ma sapirâŋa lâ, ande Maro Kindeni tamwata ma muli luma toŋge ilua kinda ŋana tamo ilo. Andeta ŋinde ŋandai luma toŋge tamâta siveta lâ mbalaunzi ŋga; luma ŋinde ikeno samba ilo, aku ma ikeno mine ku imo nâ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kala zo ŋine kinda tamo pâla ŋine ilo, aku tamo tata nâ. Mine nde maka iloma ndo tu Maro Kindeni ma ikai nema luma ŋinde ikeno samba ilo, aku ma isawa lâ tinima itogo pasawaŋa mine.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ŋana tu lâ zo luma wasaseki ŋinde ma itura kinda lâ, ande kinda ma tamo tininda kaa nâ tia.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Lâ zo ŋine kinda tamo yo lâ tâno ŋine ne pâla ilo, aku ilonda malia kala tamo tata nâ. Taitu maka ŋandai iloma tu ma kapile karaema siŋga ŋine ŋga. Maka iloma ndo tu Maro Kindeni ma isawa karae wasaseki ŋinde itura maka itogo pasawaŋa mwasina. Ŋineŋga via mao ŋinde ma ipaŋando karaema kaa ŋine ndo lâ.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Maro Kindeni tamwata ipatea tu ma iveta vetâŋani ndaina pa kinda, kala ina iveta maka kaluku lâ ŋana kakai luma wasaseki ŋinde. Aku ina io ne Koroani imâ imo kinda ilonda. Mine nde maka kasama tu i ma muli iveta vetâŋa arara kie-kie pa kinda tona.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Maka uru kaloma ŋgere ŋana i ne vetâŋa arara ŋinde kâ, aku ŋinde ipu tini kaika pa iloma kaloma kala kamandi kaika ikura zo zo. Maka kasama tu lâ zo kinda tamo yo lâ karaenda ŋine ilo, ande kinda tamo Maro Ŋalae tini laiti, nde tia.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Kala zo ŋine kinda takura tu tamora i nao tia, taitu maka nema kalo-tawana ikeno pa i nâ.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Maka kaloma tawana i kaika lâ, aku kasama tu ambo maka ma kapile karaema ŋine ku kalâ kamo Maro Ŋalae tini laiti, ande ŋinde ma ara ndo.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ambo maka ma kamo karaema ŋine ilo tâku kamo samba lawea tâku, ande maka iloma ndo pa kelekele taitu ŋine nâ; maka iloma ndo tu kapaveta kuku vetâŋa ndia Maro Ŋalae ilo papa ŋinde.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ŋana tu Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu kinda rârâni ma muli tamandi lâ ŋgua-samâŋa tamwata Kirisi ne ŋgua nia. Aku i ma kulu ilua kinda taitu-taitu, ikura wurâta ndia rârâni muŋga taveta lâ zo ŋana kinda tamo karaenda ŋine ilo yo. Ambo kinda muŋga taveta wurâta ara, ande i ma itu ŋana ŋinde kâ. Ambo kinda taveta wurâta ara tia, ande i ma ipare nia pa kinda ŋana ŋinde kâ.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Maka uru kamege ŋana Maro Ŋalae kâ ku kamo i kalo. Mine nde maka kakai wurâta ŋana kasowe tamâta ilonzi kalonzi. Maro Kindeni isama nema ilo-kalo wa vetâŋa rârâni marumbu lâ, aku naŋa iloŋgu tu miki kala ma kasama maka kilalama sondo mine nâ.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Naŋa ŋandai aporo ŋgua mine pami ŋana kapandekâna maka warakama kilo ŋga. Naŋa iloŋgu tu miki ma kasama maka kilalama sondo, ŋana miki ma kandekana maka. Ŋineŋga lâ zo ndia tamâta pinde sindekananzi tamâta pinde ŋana nenzi vetâŋa ikeno pa nia yo nâ, ande miki ma kakura tu kaporo ŋgua sondo nâ taulo panzi ŋana maka kâ.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ambo tamâta pinde situ maka nde tamâta kapa nâ, ande maka ma kaloma loko ŋana ŋinde kâ nde tia, ŋana tu maka kaloma tawana Maro Kindeni kala kaveta wurâta ŋine. Ambo kinzi pinde situ maka nema ilo-kalo nde ara nâ, ande ŋinde nde ŋana ivila miki kâ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Maka kaloma tawana tu Kirisi simbo nâ ikai kinda rârâni niânda ku imâte, aku ŋinde itogo kinda rârâni tamâte kuku i. Mine nde Kirisi ne tini-mwasa ŋinde ikai poe pa nema vetâŋa rârâni.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Kirisi imâte ŋana ivila kinda rârâni. I ilo tu kinda kala tamo viânda ŋine ma tapile mâsi ŋana tapono muli pa warakânda nâ nenda pateâŋa, aku ma tapaveta kuku mâsi ŋana tapono muli pa i ne pateâŋa nâ, ŋana tu inani imâte ŋana ivila kinda kâ, ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋo i imo via kilo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Mine nde nanayoni, lâ zo ŋinde nema kalo-tawana ipâŋga mine, ande maka kapile mâsi ŋana kalea pa tinima pinde nenzi vetâŋa ikura tâno ŋine ne ilo-kalo nâ. Mao nâ, muŋga maka kapono muli pa tâno ŋine ne ilo-kalo nâ ku kalea pa Kirisi ne vetâŋa, andeta maka kapile nema mâsi ŋinde marumbu lâ.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Mine nde miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ipasipa kuku Kirisi, ande Maro Kindeni iveta i ipâŋga tamâta wasaseki ndo. I ne ilo-kalo siŋga wa vetâŋa siŋga rârâni nde marumbu ndo lâ, aku ipaveta kuku ilo-kalo wa vetâŋa wasaseki nâ.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Maro Kindeni tamwata iveta mine pa kinda. Muŋga kinda tamo i ne kazâŋa tamâta, andeta Kirisi ne mateŋa ikai nzâla piti pa Maro Kindeni tu ilele kinda tapâŋga i ninambwe wukale. Kala ŋine i wurâta ilua maka ŋana katula pâri ara ŋinde pwataki panzi tamâta pinde, ŋana kinzi kala ma sikura tu sipâŋga i ninambwe wukale tona.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Maka uru katula ŋgua mine; Maro Kindeni isupwa Yesu imâ ŋana iveta nzâla panzi tamâta rârâni ŋana ma sikura tu sipâŋga i ninambwe wukale. Aku kinzi ea kalonzi tawana i, ande Maro Kindeni ma kalo ŋgere kilo ŋana nenzi kiesaka kâ, ande tia. Aku ina wurâta ilua maka pâri-tamâta ŋana kalâ katula ŋgua ndainani nâ panzi tamâta pinde, ŋana kinzi kala ma sikura tu sipâŋga i ninambwe wukale tona.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Mine nde maka kakai Kirisi ndamwa ku katula i ne ŋgua pwataki. Ŋinde itogo Maro Kindeni tamwata isarâwa panzi tamâta lâ maka kawama. Maka kakai Kirisi kawa ku kano kaika pami tu miki ma kasâu pa Maro Kindeni tu ilele ilomi kalomi, ŋana miki ma kapile mâsi ŋana kamo Maro Kindeni ne kazâŋa tamâta, ku kapâŋga i ninambwe wukale.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kirisi iveta kiesaka toŋge tia ndo; andeta Maro Kindeni ilo tu ma ivila kinda, kala io nenda kiesaka rârâni kâki Kirisi kulu. I ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine; i ilo tu kinda ma tapasipa kuku Kirisi, ŋana i ma io tamwata ne ara ndoni kâki kulunda ku iveta kinda tapâŋga tamo ilonda mbâra-mbâra ndo lâ i nao.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.