2 Coríntios 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Naŋa Paulo, naŋa amo Yesu Kirisi ne pâri-tamâta ikura Maro Kindeni tamwata ne pateâŋa mine. Naŋa amo taitu kuku ninda-nambwe Timoti, kala aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki kalo-tawana tamâta kamo Korin lawea, katavanzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni simo Akaia tâno ŋinde.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Tamânda Maro Kindeni ku Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kinda ma kawânda ndaŋge tapanea nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi Tama Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki! Ina kalo-sukâŋa warika, aku inani uru ipu tini kaika pa kinda rârâni ilonda kalonda.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Lâ zo ndia malia itu ipâŋga pa maka, ande i uru ipu tini kaika pa iloma kaloma. Mine nde maka kala kakura tu kapu tini kaika panzi tinima pinde ilonzi kalonzi, kinzi ŋinde sisânda malia kie-kie kulu lâ. Maka uru kapu tini kaika panzi lâ vetâŋa kie taituni itogo Maro Kindeni iveta pa maka mine.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Muŋga Kirisi ikai nâna ŋalae, aku lâ zo ŋine maka kala uru kakai nâna mine nâ. Mine nde Maro Kindeni ne pavilâŋa imâ ŋalae pa maka, itogo muŋga imâ ŋalae pa Kirisi mine nâ.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Lâ zo ndia malia itu ipu maka ndue, ande ŋinde nde duvi mine; ŋinde nde ŋana ipu tini kaika pa miki ilomi kalomi wa isuka nemi kalo-tawana wa. Aku lâ zo ndia Maro Kindeni ipu tini kaika pa maka iloma kaloma, ande iveta mine ŋana ipu tini kaika pa miki ilomi kalomi tona. Mine nde miki kakura tu kamandi kaika ŋana kakai nâna kâ, itogo maka uru kaveta mine.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Aku maka kaloma tawana tu miki uru kamandi kaika mine. Maka kasama tu miki kakai nâna kuku maka. Mine nde maka kasama tu Maro Kindeni kala ipu tini kaika pa miki ilomi kalomi tona, itogo uru iveta pa maka mine.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Niŋgu-nambwe wukale, maka iloma tu miki ma kalomi ŋgere ŋana malia ŋinde muŋga ipâŋga pa maka lâ Esia tâno. Malia ŋinde nde ŋalae tina, kala ipu maka ndue ku ipole nema kaika ndo lâ. Mine nde maka katu ma kamâte.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Mao nâ, lâ zo ŋinde maka iloma patea tu mateŋa ne zo nde imâ ipâŋga pama lâ. Andeta malia ŋinde ipâŋga pama ŋana duvi ŋine kâ; Maro Kindeni itu itula pwataki pama tu maka kakura ŋana kapavila warakama kâ, ande tia ndo. I ilo tu maka ma kao tinima pa i simbo nâ tu ivilama, ŋana tu inani nâ ikura ŋana ipaŋonzi mateŋa tamâta simandi sânda simo vianzi kilo.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Maro Kindeni ikai maka piti lâ kazâŋa sakamao ŋinde ilo, kala ŋandai kamâte ŋga. Aku muli i ma iveta vetâŋa kie taituni pa maka kilo. Maka kaloma tawana kaika tu lâ zo ndia kazâŋa sakamao itu izavaruma, ande Maro Kindeni ma ikaima piti lâ kazâŋa ŋinde ilo tava.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Taitu wurâta ikeno pa miki tona ŋana kasuka maka ku kano pa Maro Kindeni tu ivilama. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma ipaloŋo pa miki rârâni nemi noŋa, aku ma iveta kie ara pama. Ŋineŋga tamâta rârâ ma simora i ne pavilâŋa ŋinde, kala ma kawanzi ndaŋge pa i ŋana vetâŋa ŋinde iveta ŋana ivila maka kâ.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ayo, naŋa uru andeka ŋalae ŋana ŋine kâ; naŋa apasama lâ warakâŋgu iloŋgu kaloŋgu tu naŋa uru aveta vetâŋa sondo wa vetâŋa mao nâ panzi tamâta rârâni, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Aku lâ zo muŋgâŋa ŋinde naŋa amo kumi, ande naŋa apono muli sondo ndo pa vetâŋa mine. Taitu tâno ŋine ne ilo-kalo ŋandai ivila naŋa ŋana aveta mine ŋga. Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pana lâ, kala i walo kaika ilana ŋana aveta mine.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Mao nâ, naneŋgu pateâŋa ikeno mine muŋgani lâ, andeta naŋa amâ akalelemi tia. Andeta mana mana, a? Tiambo miki ilomi patea tu naŋa alaŋemi, a? Tiambo miki katu naŋa apaveta kuku tâno tamâta nenzi mâsi, kala uru kawâŋgu tu, “Ara, naŋa ma aveta mine”, andeta aporo lâ iloŋgu tu, “Naŋa ma aveta mine tia”, a?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Mine tia ndo! Maro Kindeni uru ipono muli pa ne ŋgua pâŋa rârâni, aku lâ i nao naŋa apaimi tu naŋa ŋandai tamâta ŋana memelâŋgu rua ŋga.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Maka pâri-tamâta ŋato, naŋa ŋga Sailas ŋga Timoti, maka muŋga katula Maro Kindeni Natu Yesu Kirisi parina pami, aku i ŋandai tamâta ŋana ipa ŋgua toŋge ŋineŋga ipalele ilo-kalo kâ. I kawa ŋgua rârâni nde mao ku mao kanaŋo.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa rârâ keno, aku Kirisi tamwata ma iveta ŋgua pâŋa ŋinde rârâni taitu-taitu ipâŋga kanaŋo. Mine nde lâ zo ndia kinda kalonda ŋgere ŋana Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa kâ, ande kinda kalonda ŋgere ŋana Yesu Kirisi tona, kala taporo “Mao nâ!” ku tapanea Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Miki wa maka wa tapasipa kuku Kirisi lâ, aku Maro Kindeni tamwata ivila kinda ŋana tamandi kaika kâ. Nanayoni ina ipatea kinda pa i tamwata,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 aku io ne mâsi kilala lâ tininda ŋana itula ne pateâŋa ŋinde pwataki. Mao nâ, isupwa Koroani Sapâŋa imâ imo ilonda, ŋana kinda ma tasama sondo tu i ma muli iveta vetâŋa arara kie-kie pinde pa kinda tona, ikura i muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Maro Kindeni isama naneŋgu ilo-kalo ndoni marumbu lâ. Mine nde naŋa ano pa i tamwata tu ma isuka naneŋgu ŋgua ŋine; naŋa aporo ŋgua mao nâ pami tu naŋa tiniŋgu pwâka tu aveta malia pami, aku ŋana duvi taitu ŋinde nâ naŋa apalele iloŋgu kaloŋgu kala ŋandai amâ pa Korin lawea ŋga.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Andeta wurâta ikeno pa naŋa ŋana akai poe kaika pa nemi kalo-tawana, ande tia, ŋana tu nemi kalo-tawana uru isukami ŋana kamandi kaika kâ. Andeta wurâta naŋa aveta pami ŋine nde ŋana duvi taitu ŋine nâ; naŋa atu avilami ŋana nemi ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.