2 Coríntios 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Naŋa Paulo, naŋa amo Yesu Kirisi ne pâri-tamâta ikura Maro Kindeni tamwata ne pateâŋa mine. Naŋa amo taitu kuku ninda-nambwe Timoti, kala aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki kalo-tawana tamâta kamo Korin lawea, katavanzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni simo Akaia tâno ŋinde.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Tamânda Maro Kindeni ku Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Kinda ma kawânda ndaŋge tapanea nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi Tama Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki! Ina kalo-sukâŋa warika, aku inani uru ipu tini kaika pa kinda rârâni ilonda kalonda.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Lâ zo ndia malia itu ipâŋga pa maka, ande i uru ipu tini kaika pa iloma kaloma. Mine nde maka kala kakura tu kapu tini kaika panzi tinima pinde ilonzi kalonzi, kinzi ŋinde sisânda malia kie-kie kulu lâ. Maka uru kapu tini kaika panzi lâ vetâŋa kie taituni itogo Maro Kindeni iveta pa maka mine.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Muŋga Kirisi ikai nâna ŋalae, aku lâ zo ŋine maka kala uru kakai nâna mine nâ. Mine nde Maro Kindeni ne pavilâŋa imâ ŋalae pa maka, itogo muŋga imâ ŋalae pa Kirisi mine nâ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Lâ zo ndia malia itu ipu maka ndue, ande ŋinde nde duvi mine; ŋinde nde ŋana ipu tini kaika pa miki ilomi kalomi wa isuka nemi kalo-tawana wa. Aku lâ zo ndia Maro Kindeni ipu tini kaika pa maka iloma kaloma, ande iveta mine ŋana ipu tini kaika pa miki ilomi kalomi tona. Mine nde miki kakura tu kamandi kaika ŋana kakai nâna kâ, itogo maka uru kaveta mine.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Aku maka kaloma tawana tu miki uru kamandi kaika mine. Maka kasama tu miki kakai nâna kuku maka. Mine nde maka kasama tu Maro Kindeni kala ipu tini kaika pa miki ilomi kalomi tona, itogo uru iveta pa maka mine.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Niŋgu-nambwe wukale, maka iloma tu miki ma kalomi ŋgere ŋana malia ŋinde muŋga ipâŋga pa maka lâ Esia tâno. Malia ŋinde nde ŋalae tina, kala ipu maka ndue ku ipole nema kaika ndo lâ. Mine nde maka katu ma kamâte.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Mao nâ, lâ zo ŋinde maka iloma patea tu mateŋa ne zo nde imâ ipâŋga pama lâ. Andeta malia ŋinde ipâŋga pama ŋana duvi ŋine kâ; Maro Kindeni itu itula pwataki pama tu maka kakura ŋana kapavila warakama kâ, ande tia ndo. I ilo tu maka ma kao tinima pa i simbo nâ tu ivilama, ŋana tu inani nâ ikura ŋana ipaŋonzi mateŋa tamâta simandi sânda simo vianzi kilo.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Maro Kindeni ikai maka piti lâ kazâŋa sakamao ŋinde ilo, kala ŋandai kamâte ŋga. Aku muli i ma iveta vetâŋa kie taituni pa maka kilo. Maka kaloma tawana kaika tu lâ zo ndia kazâŋa sakamao itu izavaruma, ande Maro Kindeni ma ikaima piti lâ kazâŋa ŋinde ilo tava.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Taitu wurâta ikeno pa miki tona ŋana kasuka maka ku kano pa Maro Kindeni tu ivilama. Ambo miki ma kaveta mine, ande Maro Kindeni ma ipaloŋo pa miki rârâni nemi noŋa, aku ma iveta kie ara pama. Ŋineŋga tamâta rârâ ma simora i ne pavilâŋa ŋinde, kala ma kawanzi ndaŋge pa i ŋana vetâŋa ŋinde iveta ŋana ivila maka kâ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ayo, naŋa uru andeka ŋalae ŋana ŋine kâ; naŋa apasama lâ warakâŋgu iloŋgu kaloŋgu tu naŋa uru aveta vetâŋa sondo wa vetâŋa mao nâ panzi tamâta rârâni, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Aku lâ zo muŋgâŋa ŋinde naŋa amo kumi, ande naŋa apono muli sondo ndo pa vetâŋa mine. Taitu tâno ŋine ne ilo-kalo ŋandai ivila naŋa ŋana aveta mine ŋga. Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pana lâ, kala i walo kaika ilana ŋana aveta mine.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Mao nâ, naneŋgu pateâŋa ikeno mine muŋgani lâ, andeta naŋa amâ akalelemi tia. Andeta mana mana, a? Tiambo miki ilomi patea tu naŋa alaŋemi, a? Tiambo miki katu naŋa apaveta kuku tâno tamâta nenzi mâsi, kala uru kawâŋgu tu, “Ara, naŋa ma aveta mine”, andeta aporo lâ iloŋgu tu, “Naŋa ma aveta mine tia”, a?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Mine tia ndo! Maro Kindeni uru ipono muli pa ne ŋgua pâŋa rârâni, aku lâ i nao naŋa apaimi tu naŋa ŋandai tamâta ŋana memelâŋgu rua ŋga.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Maka pâri-tamâta ŋato, naŋa ŋga Sailas ŋga Timoti, maka muŋga katula Maro Kindeni Natu Yesu Kirisi parina pami, aku i ŋandai tamâta ŋana ipa ŋgua toŋge ŋineŋga ipalele ilo-kalo kâ. I kawa ŋgua rârâni nde mao ku mao kanaŋo.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa rârâ keno, aku Kirisi tamwata ma iveta ŋgua pâŋa ŋinde rârâni taitu-taitu ipâŋga kanaŋo. Mine nde lâ zo ndia kinda kalonda ŋgere ŋana Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa kâ, ande kinda kalonda ŋgere ŋana Yesu Kirisi tona, kala taporo “Mao nâ!” ku tapanea Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Miki wa maka wa tapasipa kuku Kirisi lâ, aku Maro Kindeni tamwata ivila kinda ŋana tamandi kaika kâ. Nanayoni ina ipatea kinda pa i tamwata,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 aku io ne mâsi kilala lâ tininda ŋana itula ne pateâŋa ŋinde pwataki. Mao nâ, isupwa Koroani Sapâŋa imâ imo ilonda, ŋana kinda ma tasama sondo tu i ma muli iveta vetâŋa arara kie-kie pinde pa kinda tona, ikura i muŋga ipa ŋgua tu ma iveta mine.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Maro Kindeni isama naneŋgu ilo-kalo ndoni marumbu lâ. Mine nde naŋa ano pa i tamwata tu ma isuka naneŋgu ŋgua ŋine; naŋa aporo ŋgua mao nâ pami tu naŋa tiniŋgu pwâka tu aveta malia pami, aku ŋana duvi taitu ŋinde nâ naŋa apalele iloŋgu kaloŋgu kala ŋandai amâ pa Korin lawea ŋga.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Andeta wurâta ikeno pa naŋa ŋana akai poe kaika pa nemi kalo-tawana, ande tia, ŋana tu nemi kalo-tawana uru isukami ŋana kamandi kaika kâ. Andeta wurâta naŋa aveta pami ŋine nde ŋana duvi taitu ŋine nâ; naŋa atu avilami ŋana nemi ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.