2 Coríntios 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naŋa ma apandekâna warakâŋgu kilo ŋana duvi ŋine: nzâla toŋge ikeno pa naŋa tia. Mao nâ, ŋgua kaŋa mine ikura tu ivila kinda tia. Andeta kalo loko, naŋa ma atapâri ŋana mbupuleŋa wa ŋgua paveâŋa pinde Maro Ŋalae muŋga itula pa naŋa.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Naŋa asama tamâta toŋge, i kalo tawana Kirisi. Muŋga, mbwera saŋao kanaŋo ŋapa ilâ lâ, ande lâ zo ŋinde Maro Kindeni itapa tamâta ŋinde kâki ilâ ipâŋga samba lawea âta ŋinde. Tiambo ŋinde nde mâsi mao tâku imbipole tâku; ŋinde naŋa asama tia. Maro Kindeni simbo nâ isama.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Naŋa ma andekana tamâta mine, andeta naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋalae koŋa tia. Naŋa ma apandekâna ŋana vetâŋa pinde nâ, aku ŋinde nde vetâŋa ndia itula pwataki tu naŋa warakâŋgu neŋgu kaika nde ŋalae tia.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Mao nâ, ambo naŋa iloŋgu tu apandekâna warakâŋgu ŋana mâsi ŋalaŋala pinde kâ, ande naneŋgu ŋgua ŋinde ma irerege kuku tamâta kapa nenzi ŋgua tia ndo, ŋana tu naŋa ma aporo ŋgua mao nâ. Andeta naŋa tiniŋgu pwâka tu apandekâna warakâŋgu kilo. Ambo tamâta pinde simora naneŋgu vetâŋa wa siloŋo kawâŋgu ŋgua wa, kala situ sindekana naŋa, ande ŋinde ma ara. Taitu naŋa tiniŋgu pwâka tu tamâta ma sindekana naŋa ŋana kelekele pinde kâ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Maro Kindeni itula mâsi ŋalaŋala arara mine pa naŋa lâ. Andeta i tini pwâka tu naŋa ma apasuka warakâŋgu tiniŋgu ŋana mâsi ŋinde kâ. Mine kala isâu pa kelekele toŋge tu imâ iveta nâna ŋalae pa karaeŋgu, itogo wâlo saka ne mata-mata isowe tininda mwasina. Kelekele ŋinde nde itogo Sadana ne wurâta tamâta toŋge ikai wurâta ŋana ipu naneŋgu walo ndue kâ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Naŋa akai noŋa kaika pa Maro Ŋalae mbwaniŋgu ŋato tu ma isoki kelekele ŋinde piti lâ tiniŋgu.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Andeta ipai naŋa tu, “Naneŋgu wisi-wisi nde uru imo kuno, aku ŋinde ikurano. Ŋana tu naneŋgu walo kaika uru ipâŋga ŋalae ndo panzi tamâta ea nenzi kaika tia.” Maro Ŋalae iporo ŋgua ŋinde; mine nde naŋa andeka ŋalae ndo ŋana amo atogonzi tamâta ŋinde nenzi kaika tia, ŋana tu ŋinde ikai nzâla piti pa Kirisi ne walo kaika tu imâ itura naŋa ndo.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Mine nde lâ zo ndia naŋa akale malia lâ Kirisi ne wurâta ŋine tini, ande iloŋgu ara nâ. Ambo pukoŋa ikaina tâku, tamâta sivaligi naŋa tâku, nâna silua naŋa tâku, siyaula naŋa tâku, siveta malia kie-kie pa naŋa tâku; ande naŋa ŋandai kaloŋgu loko ŋga. Ŋinde nde duvi mine; lâ zo ndia naneŋgu kaika ikeno pana tia, ande lâ zoni ndaina Kirisi ne walo kaika imâ pana.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Opopo, naŋa apandekâna warakâŋgu itogo tamâta kapa uru iveta mine! Andeta miki warakami kagagatina ŋana aporo ŋgua kaŋa mine. Nanayoni miki warakami kakura tu kandekana naŋa lâ pâri-tamâta laŋeŋa ŋinde naonzi. Andeta miki ŋandai kaveta mine ŋga, kala naŋa apandekâna warakâŋgu. Mao nâ, naŋa nde tamâta kaa nâ, andeta ŋandai amo nemi pâri-tamâta ŋalaŋala laŋeŋa ŋinde kalonzi ŋga.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande amo akale malia nâ. Andeta naŋa ŋandai apile naneŋgu wurâta ŋga; naŋa amandi kaika ku aveta mâsi kaika kie-kie, aku ŋinde itula naŋa kilalâŋgu pwataki pami tu naŋa nde pâri-tamâta mao.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Naŋa aveta vetâŋa kie taituni pa miki itogo uru aveta panzi kalo-tawana tamâta ŋgu pinde rârâni. Taitu vetâŋa toŋge naŋa uru aveta pa kinzi, ande vetâŋa taitu ŋinde nâ naveta pa miki tia. Naŋa ŋandai aveta malia pami ŋana mbaliŋa kalua naŋa ŋga. Tiambo naŋa aveta soki ŋana ŋinde kâ, a? Ambo mine, ande naŋa ano pami tu kasoki naneŋgu vetâŋa potomule ŋinde piti lâ tiniŋgu.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Muŋga naŋa amo kumi mbwaniŋgu rua lâ, kala ŋine aluku lâ ŋana amâ amo kumi kilo. Andeta naŋa ma malia toŋge alami tia ndo. Miki kaloŋo ŋga; naŋa iloŋgu pa mbaliŋa tia. Naŋa iloŋgu pa miki warakami nâ. Ŋinde nde duvi mine; kinzi lâlu kiri-kiri ŋandai sikai wurâta ŋana sikatonanzi tinanzi-tamanzi ŋana kelekele ŋga. Kinzi tamâta nenzi wurâta nde ŋana sikatona natunzi ku kelekele silanzi.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Mine nde naŋa ma ao naneŋgu kelekele ndoni imâ pami ŋana avila nemi kalo-tawana kâ, aku ma andeka nâ ŋana aveta mine. Aku naŋa ma andeka mine nâ ŋana apayaula warakâŋgu tona ŋana avilami. Mao nâ, naŋa iloŋgu ndo ikeno pami; tiambo miki kakura tu kao ilomi tini mwata nâ imâ pa naŋa, tiya?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ambo mine tâku tia tâku, ande miki kasama tu naŋa muŋga malia toŋge alami tia. Andeta miki pinde kaporo tu, “Mao nâ, Paulo ŋandai ino pa kinda lâ nia yo ŋana kelekele kalua i. Taitu i nde tamâta ŋana iporo ŋgua kaŋa mona-mona kâ, kala ilaŋe kinda ku itapa kelekele saŋe kinda.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Opopo, naŋa akai laŋeŋa pami lâ naneŋgu vetâŋa ndia, a? Muŋga naŋa aonzi tamâta pinde simâ pami. Tiambo kinzi ŋinde sikai naŋa ndamwâŋgu ku silaŋemi wa sipanawe nemi kelekele wa, a? Tia ndo.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Muŋga naŋa ano kaika pa Titi tu imâ pami, ŋineŋga ao i tava ninda-nambwe toŋge, kala kinzi rua soka silâ simo kumi. Tiambo Titi ikai laŋeŋa pami tâ ku ipanawe nemi kelekele, a? Tiambo maka rua ŋandai kamo tava ilo-kalo taitu nâ, a? Tiambo maka rua nema vetâŋa nde piti-piti, a? Tia ndo!
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Tiambo miki warakami ilomi patea tu ŋgua rârâni maka kaŋgere ŋine nde ŋana iveta maka kapâŋga tamâta ara lâ naomi, a? Tia ndo! Maka kamo Kirisi ne wurâta tamâta, kala lâ Maro Kindeni nao maka kaporo ŋgua mao nâ pami. Niŋgu-nambwe wukale, vetâŋa rârâni maka kaveta nde ŋana duvi taitu ŋine nâ: maka iloma tu kapu tini kaika pa nemi kalo-tawana.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Naŋa kaloŋgu loko tu mambo naŋa amâ apâŋga pami, ande naŋa ma amora tu miki ŋandai kamo katogo naŋa iloŋgu tu ma kamo mine. Aku tiambo miki kala ma kamora tu naŋa ŋandai amo atogo miki ilomi tu ma amo mine. Naŋa kaloŋgu loko tu naŋa ma amora vetâŋa potomule kie-kie imo ŋginimi mine; pawaŋa wa padadâŋa wa wisi-nâna wa taŋa-kaika wa ŋgua pavaligiŋa wa ŋgua nao-muli wa pandekanâŋa wa pazavaruŋa kie-kie wa.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Naŋa kaloŋgu loko tu mambo amâ apâŋga pami, ande naneŋgu Maro Kindeni ma iveta maŋeti pa naŋa kilo lâ miki naomi. Naŋa kaloŋgu loko tu ma amora miki rârâ muŋga kaveta kiesaka, andeta miki ŋandai kapalele ilomi kalomi ku kapu mulimi pa vetâŋa muso ŋinde ŋga. Naŋa aporo ŋana tini-paluluâŋa ne mâsi potomule kie-kie miki pinde uru kaveta ŋinde. Ambo mine, ande naŋa ma kaloŋgu sukâŋa ŋalae tina.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.