1 João 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pa miki, naŋa natuŋgu wukale, ŋana isukami tu kapu mulimi pa kiesaka rârâni. Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iveta kiesaka, ande nenda Pavilâŋa Tamwata imo kuku Tamânda, aku i uru ino papa i ŋana kinda kâ. Inani Yesu Kirisi, i zuzuli tamwata.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 I tamwata ipile ne via ku imâte ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ. Andeta i ŋandai iveta mine ŋana ivila kinda simbonda nâ. Iveta mine ŋana ivilanzi tamâta rârâni simo tâno ndoni.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ambo kinda ma tapaveta kuku Maro Kindeni ne tukuŋa, ande vetâŋa ŋinde ma itula pwataki pa warakânda tu kinda tasama i kilala sondo ndo.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Naŋa asama Maro Kindeni kilala sondo ndo”, andeta i ŋandai ipaveta kuku Maro Kindeni ne tukuŋa ŋga, ande tamâta ŋinde nde laŋeŋa tamwata, aku ŋgua mao ikeno i ilo kalo, ande tia.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ambo tamâta toŋge ipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua, ande i ne vetâŋa ŋinde itula pwataki tu i ilo ndo ikeno mao nâ pa Maro Kindeni. Mâsi taituni ŋinde uru itula pwataki tu kinda tapaipa kuku Maro Kindeni lâ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Naŋa apaipa kuku Maro Kindeni lâ”, ande i ne ŋgua ŋinde ma ipâŋga kanaŋo mine; i ma iveta vetâŋa ara, itogo Yesu muŋga iveta mine.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa ma aŋgere ŋgua tukuŋa wasaseki toŋge imâ pami, ande tia. Ŋine nde tukuŋa siŋga, aku miki kakai muŋgani lâ. Miki kaloŋo ŋgua ŋana tukuŋa ŋine kâ marumbu lâ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Andeta tukuŋa kala ŋine naŋa ma aŋgere pami, ande tukuŋa wasaseki tona. Miki nemi vetâŋa ara tava Yesu ne vetâŋa ara, ande ŋinde itula tukuŋa ŋinde kilala pwataki tu ŋinde nde ŋgua mao. Ŋana tu kondoma ŋga laiti ŋana marumbu kâ, aku sinâla mao ŋinde nde imâ ipâŋga lâ, kala imo isinala nia lâ.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Naŋa amo lâ sinâla ilo”, andeta i uru wisi nâna pa ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge, ande i imo lâ kondoma ilo yo.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Tamâta ea uru tini mwasa nâ panzi ninambwe kalo-tawana tamâta, ande i imo lâ sinâla ilo, aku kelekele toŋge ŋana iveta i pata ndue kâ, ande tia.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Aŋga tamâta ea uru wisi nâna pa ninambwe kalo-tawana tamâta, ande i imo kondoma ilo ku iyoka lâ kondoma ilo. Aku izizâla tu i ilâ pa nia ndia, ŋana tu kondoma nde ipono i mata ndo lâ.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Naŋa natuŋgu wukale, miki kalomi tawana Yesu Kirisi, aku ŋana duvi ŋinde kâ Maro Kindeni izavaru nemi kiesaka piti lâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Aŋga miki tamâta kokoŋa, miki kasama i kilala sondo ndo, inani imo muŋgani lâ, kala ŋine imo mine nâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Miki tamâta kokoŋa, miki kasama i kilala sondo ndo, inani imo muŋgani lâ, kala ŋine imo mine nâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami. Aku miki tamâta limoa, miki tinimi walo, aku Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno kaika lâ ilomi kalomi. Aku miki kapole Sadana lâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Miki ma ilomi pa tâno ne vetâŋa ndimo, aku ilomi pa kelekele toŋge ikeno tâno kulu, mine ndimo. Ambo tamâta toŋge ilo keno pa tâno ne vetâŋa, ande i ilo keno pa kinda Tamânda, ande tia.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kinda tasama tu tâno ne vetâŋa rârâni nde vetâŋa ŋana iveta wisinda kâki wa ilonda yosi wa tapasuka tininda wa. Vetâŋa ŋinde rârâni ŋandai iyoka pa Tamânda imâ pa kinda ŋga. Ŋinde nde tâno ne vetâŋa nâ.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Tâno ŋine ma muli marumbu, aku tâno ne vetâŋa wa kelekele mona-mona ŋine rârâni ma marumbu tona. Aŋga tamâta ea ipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua, ande i ma imo via ku imo nâ.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Naŋa natuŋgu wukale, zo ŋana tâno ne zo marumbu kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ. Muŋga, miki kaloŋo pâri tu Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta sakamao ma muli imâ ipâŋga. Kala ŋine Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta rârâ ŋinde nde simâ sipâŋga lâ. Mine kala kinda tasama tu zo ŋana tâno ne zo marumbu kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Nia ndoyo, kazâŋa tamâta ŋinde simo kuku kinda kalo-tawana tamâta, andeta ŋineŋga sipile kinda ku silâ lâ. Taitu kinzi muŋga simo ninda-nambwe mao, ande tia. Ambo kinzi simo ninda-nambwe mao, ande kinzi ma simo kuku kinda yo. Andeta sipile kinda, aku silâ lâ. Mine kala kinda tasama tu tamâta ŋinde rârâni ŋandai simo ninda-nambwe mao ŋga.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Aŋga nenda Maro Ŋalae, ina Sapâŋa Tamwata, muŋgani isupwa Koroani Sapâŋa imâ pami, ŋana itula pwataki tu ipatea miki ŋana kakai i ne walo ŋalae. Mine kala miki rârâni kasama ŋgua mao marumbu lâ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Tiambo miki kazizâla ŋana ŋgua mao kâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami, a? Mine tia. Miki kasama ŋgua mao marumbu lâ, aku kasama tu ŋgua mao ikura ŋana ipagugua ŋgua laŋeŋa toŋge tia ndo. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ayo, laŋeŋa tamwata nde ea. Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Yesu ŋandai Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Kirisi ŋga”, ande tamâta ŋinde nde laŋeŋa tamwata. Tamâta ea iporo ŋgua kaŋa mine, ande i ipu muli panzi Tama ku Natu rua. Mine kala i imo Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Tamâta ea ipu muli pa Yesu Kirisi, ande ipu muli pa i Tama tona mine nâ. Aŋga tamâta ea ipatula tu i kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande i kalo tawana Maro Kindeni tona mine nâ.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ara ŋana miki ma kasaŋa ŋgua muŋga kaloŋo ŋinde kaika. Ambo miki ma kasaŋa ŋgua ŋinde kaika ndindi nâ, ande miki kala ma kapaipa kunzi Tama kuku Natu rua.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Muŋgani Yesu Kirisi ipa ŋgua tu ma via mao ilua kinda, ŋana ma tamo viânda mine ku tamo nâ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami, aku atu apananami ŋananzi laŋeŋa tamwatanzi, kinzi ŋinde situ sikai laŋeŋa pami ŋana ma kapile nemi kalo tawana kâ.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Andeta Yesu muŋgani itu nzâmbe pami kala isupwa Koroani Sapâŋa imâ pami lâ, aku Koroani Sapâŋa tamwata ipaipa kumi. Mine kala tamâta toŋge ne wurâta ikeno ŋana ipanana miki kâ, ande tia. Koroani Sapâŋa tamwata uru ipananami ŋana vetâŋa rârâni kâ, aku i ne ŋgua ŋinde nde mao kanaŋo. Ŋinde nde ŋgua laŋeŋa tia ndo. Mine nde ara ŋana miki ma kapaipa kuku Yesu Kirisi, ikura Koroani Sapâŋa muŋga ipananami mine.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ayo, naŋa natuŋgu wukale, ara ŋana miki ma kapaipa sondo kuku Yesu Kirisi. Ambo miki ma kaveta mine, ŋineŋga lâ i ne zo ŋana imâ ipâŋga nia yo, ande kinda ma taruru tia. Kinda ma tamandi i nao, aku ma mainda tia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Miki kasama tu Yesu Kirisi nde Zuzuli Tamwata. Mine kala miki kasama mine nâ tu tamâta ea kinzi uru siveta vetâŋa ara, ande kinzi ŋinde simo Maro Kindeni natu wukale.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.