1 João 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pa miki, naŋa natuŋgu wukale, ŋana isukami tu kapu mulimi pa kiesaka rârâni. Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iveta kiesaka, ande nenda Pavilâŋa Tamwata imo kuku Tamânda, aku i uru ino papa i ŋana kinda kâ. Inani Yesu Kirisi, i zuzuli tamwata.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 I tamwata ipile ne via ku imâte ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ. Andeta i ŋandai iveta mine ŋana ivila kinda simbonda nâ. Iveta mine ŋana ivilanzi tamâta rârâni simo tâno ndoni.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ambo kinda ma tapaveta kuku Maro Kindeni ne tukuŋa, ande vetâŋa ŋinde ma itula pwataki pa warakânda tu kinda tasama i kilala sondo ndo.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Naŋa asama Maro Kindeni kilala sondo ndo”, andeta i ŋandai ipaveta kuku Maro Kindeni ne tukuŋa ŋga, ande tamâta ŋinde nde laŋeŋa tamwata, aku ŋgua mao ikeno i ilo kalo, ande tia.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ambo tamâta toŋge ipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua, ande i ne vetâŋa ŋinde itula pwataki tu i ilo ndo ikeno mao nâ pa Maro Kindeni. Mâsi taituni ŋinde uru itula pwataki tu kinda tapaipa kuku Maro Kindeni lâ.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Naŋa apaipa kuku Maro Kindeni lâ”, ande i ne ŋgua ŋinde ma ipâŋga kanaŋo mine; i ma iveta vetâŋa ara, itogo Yesu muŋga iveta mine.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa ma aŋgere ŋgua tukuŋa wasaseki toŋge imâ pami, ande tia. Ŋine nde tukuŋa siŋga, aku miki kakai muŋgani lâ. Miki kaloŋo ŋgua ŋana tukuŋa ŋine kâ marumbu lâ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Andeta tukuŋa kala ŋine naŋa ma aŋgere pami, ande tukuŋa wasaseki tona. Miki nemi vetâŋa ara tava Yesu ne vetâŋa ara, ande ŋinde itula tukuŋa ŋinde kilala pwataki tu ŋinde nde ŋgua mao. Ŋana tu kondoma ŋga laiti ŋana marumbu kâ, aku sinâla mao ŋinde nde imâ ipâŋga lâ, kala imo isinala nia lâ.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Naŋa amo lâ sinâla ilo”, andeta i uru wisi nâna pa ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge, ande i imo lâ kondoma ilo yo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Tamâta ea uru tini mwasa nâ panzi ninambwe kalo-tawana tamâta, ande i imo lâ sinâla ilo, aku kelekele toŋge ŋana iveta i pata ndue kâ, ande tia.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Aŋga tamâta ea uru wisi nâna pa ninambwe kalo-tawana tamâta, ande i imo kondoma ilo ku iyoka lâ kondoma ilo. Aku izizâla tu i ilâ pa nia ndia, ŋana tu kondoma nde ipono i mata ndo lâ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Naŋa natuŋgu wukale, miki kalomi tawana Yesu Kirisi, aku ŋana duvi ŋinde kâ Maro Kindeni izavaru nemi kiesaka piti lâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Aŋga miki tamâta kokoŋa, miki kasama i kilala sondo ndo, inani imo muŋgani lâ, kala ŋine imo mine nâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Miki tamâta kokoŋa, miki kasama i kilala sondo ndo, inani imo muŋgani lâ, kala ŋine imo mine nâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami. Aku miki tamâta limoa, miki tinimi walo, aku Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno kaika lâ ilomi kalomi. Aku miki kapole Sadana lâ. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Miki ma ilomi pa tâno ne vetâŋa ndimo, aku ilomi pa kelekele toŋge ikeno tâno kulu, mine ndimo. Ambo tamâta toŋge ilo keno pa tâno ne vetâŋa, ande i ilo keno pa kinda Tamânda, ande tia.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kinda tasama tu tâno ne vetâŋa rârâni nde vetâŋa ŋana iveta wisinda kâki wa ilonda yosi wa tapasuka tininda wa. Vetâŋa ŋinde rârâni ŋandai iyoka pa Tamânda imâ pa kinda ŋga. Ŋinde nde tâno ne vetâŋa nâ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Tâno ŋine ma muli marumbu, aku tâno ne vetâŋa wa kelekele mona-mona ŋine rârâni ma marumbu tona. Aŋga tamâta ea ipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua, ande i ma imo via ku imo nâ.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Naŋa natuŋgu wukale, zo ŋana tâno ne zo marumbu kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ. Muŋga, miki kaloŋo pâri tu Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta sakamao ma muli imâ ipâŋga. Kala ŋine Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta rârâ ŋinde nde simâ sipâŋga lâ. Mine kala kinda tasama tu zo ŋana tâno ne zo marumbu kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Nia ndoyo, kazâŋa tamâta ŋinde simo kuku kinda kalo-tawana tamâta, andeta ŋineŋga sipile kinda ku silâ lâ. Taitu kinzi muŋga simo ninda-nambwe mao, ande tia. Ambo kinzi simo ninda-nambwe mao, ande kinzi ma simo kuku kinda yo. Andeta sipile kinda, aku silâ lâ. Mine kala kinda tasama tu tamâta ŋinde rârâni ŋandai simo ninda-nambwe mao ŋga.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Aŋga nenda Maro Ŋalae, ina Sapâŋa Tamwata, muŋgani isupwa Koroani Sapâŋa imâ pami, ŋana itula pwataki tu ipatea miki ŋana kakai i ne walo ŋalae. Mine kala miki rârâni kasama ŋgua mao marumbu lâ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Tiambo miki kazizâla ŋana ŋgua mao kâ, aku ŋana duvi ŋinde kâ naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami, a? Mine tia. Miki kasama ŋgua mao marumbu lâ, aku kasama tu ŋgua mao ikura ŋana ipagugua ŋgua laŋeŋa toŋge tia ndo. Mine kala naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ayo, laŋeŋa tamwata nde ea. Ambo tamâta toŋge ma iporo tu, “Yesu ŋandai Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta Kirisi ŋga”, ande tamâta ŋinde nde laŋeŋa tamwata. Tamâta ea iporo ŋgua kaŋa mine, ande i ipu muli panzi Tama ku Natu rua. Mine kala i imo Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Tamâta ea ipu muli pa Yesu Kirisi, ande ipu muli pa i Tama tona mine nâ. Aŋga tamâta ea ipatula tu i kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande i kalo tawana Maro Kindeni tona mine nâ.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ara ŋana miki ma kasaŋa ŋgua muŋga kaloŋo ŋinde kaika. Ambo miki ma kasaŋa ŋgua ŋinde kaika ndindi nâ, ande miki kala ma kapaipa kunzi Tama kuku Natu rua.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Muŋgani Yesu Kirisi ipa ŋgua tu ma via mao ilua kinda, ŋana ma tamo viânda mine ku tamo nâ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Naŋa aŋgere ŋgua ŋine imâ pami, aku atu apananami ŋananzi laŋeŋa tamwatanzi, kinzi ŋinde situ sikai laŋeŋa pami ŋana ma kapile nemi kalo tawana kâ.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Andeta Yesu muŋgani itu nzâmbe pami kala isupwa Koroani Sapâŋa imâ pami lâ, aku Koroani Sapâŋa tamwata ipaipa kumi. Mine kala tamâta toŋge ne wurâta ikeno ŋana ipanana miki kâ, ande tia. Koroani Sapâŋa tamwata uru ipananami ŋana vetâŋa rârâni kâ, aku i ne ŋgua ŋinde nde mao kanaŋo. Ŋinde nde ŋgua laŋeŋa tia ndo. Mine nde ara ŋana miki ma kapaipa kuku Yesu Kirisi, ikura Koroani Sapâŋa muŋga ipananami mine.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ayo, naŋa natuŋgu wukale, ara ŋana miki ma kapaipa sondo kuku Yesu Kirisi. Ambo miki ma kaveta mine, ŋineŋga lâ i ne zo ŋana imâ ipâŋga nia yo, ande kinda ma taruru tia. Kinda ma tamandi i nao, aku ma mainda tia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Miki kasama tu Yesu Kirisi nde Zuzuli Tamwata. Mine kala miki kasama mine nâ tu tamâta ea kinzi uru siveta vetâŋa ara, ande kinzi ŋinde simo Maro Kindeni natu wukale.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.