1 Coríntios 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mine nde ara ŋana nemi morâŋa ma ikeno mine; maka nde Kirisi ne wurâta tamâta, aku nema wurâta nde ŋana kakatona Maro Kindeni ne ŋgua paveâŋa sondo kâ.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Mao nâ, ambo tamâta ŋalae toŋge ipai ne wurâta tamâta tu ma ilâ iveta wurâta toŋge, ande ara ŋana wurâta tamâta ŋinde ma ipono muli sondo nâ pa ne koipu ŋinde kawa ŋgua.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Mine nde kaloŋo ŋga; ambo miki katu kalea kaika pa naneŋgu vetâŋa, ande naŋa ma iloŋgu ŋalae ŋana ŋinde kâ, ande tia. Ambo tamâta toŋge itu isowe ŋgua lâ tiniŋgu lâ ŋgua nia, ande naŋa ma kaloŋgu loko ŋana ŋinde kâ, ande tia. Naŋa warakâŋgu ŋandai alea kaika pa warakâŋgu neŋgu vetâŋa ŋga.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Mao nâ, naŋa apasama tu naneŋgu vetâŋa rârâni nde ara nâ. Andeta naneŋgu ilo-kalo ŋinde ikura ŋana isuka naŋa lâ ŋgua nia, ande tia. Maro Ŋalae simbo nâ ma ilea kaika pa naneŋgu vetâŋa.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Ŋgua nia ne zo sondo nde ipâŋga tia yo yo. Mine nde miki ma matami kalea kaika pa tinimi pinde nenzi vetâŋa ndimo. Miki ma kao tinimi nâ ŋana Maro Ŋalae ne zo ŋana itaulo imâ kilo kâ. Inani ma ikai kelekele rârâni ikeno paveâŋa ŋinde piti lâ nia kondoma, aku ma io lâ sinâla ilo. Aku kinzi tamâta rârâni nenzi ilo-kalo paveâŋa, ande ŋinde i ma itula ipâŋga nia yo tona. Aku lâ zoni ndaina, Maro Kindeni tamwata ma isuka kinda rârâni taitu-taitu ŋânda kâki, ikura vetâŋa ndia muŋga taveta.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu asuka nemi ilo-kalo. Mine kala naŋa aporo ŋgua ŋinde ŋana maka rua Apolos rua. Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋana maka rua kâ, ŋana ma kapanâna sondo ŋana ŋgua ŋine ne duvi: “Noko ma kulaŋa kupole Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde ikeno lâ pepa tini, mine ndimo.” Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana ŋgua ŋinde kâ, ande miki ma kapu mulimi pa mâsi ŋana kasuka tamâta pinde ŋanzi kâki wa katawa pinde ŋanzi ndue wa.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Mana mana, a? Noko ea ipaino tu noko nde tamâta ŋalae, a? Ilo-kalo arara ndia ikeno pano, ande ŋinde Maro Kindeni simbo nâ ilano itogo wisi-ara mine. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko kupandekâna itogo noko tamwata ne walo kaika ivilano ŋana pwai ilo-kalo ŋinde kâ, a?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Opopo! Tiambo miki kakai kelekele arara rârâni marumbu lâ, a? Tiambo miki kapâŋga mbaliŋa warakami kala kamo ara nâ, a? Tiambo miki kapole maka lâ, kala kapâŋga katogonzi koipu ŋalaŋala, a? Mao nâ, naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kapâŋga kamo koipu ŋalaŋala, ŋana maka kala ma kapâŋga kamo koipu kuku miki mine nâ.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Andeta tia. Naneŋgu morâŋa tu Maro Kindeni io maka pâri-tamâta kamo tamâta rârâni kalonzi. Maka kamo katogonzi tamâta ŋinde ŋgua-samâŋa tamâta ipa ŋgua lâ tu ma ipunzi pâta simâte. Ŋinde itogo tamâta rârâni sitavanzi aŋelo rârâni nde simandi ku silea pa maka, kala maima ŋalae.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Kinzi tamâta situ maka nde kapâŋga tamâta kapa lâ, ŋana tu maka kaloma tawana Kirisi. Aku miki kala kapaipa kuku i, andeta kinzi ŋinde situ miki kamo ilo-kalo tamwatami. Kinzi situ maka nema kaika nde marumbu ndo lâ, aŋga situ nemi walo kaika ŋinde ikeno pami. Kinzi situ maka nde tamâta kaa nâ, aŋga situ miki kamo tamâta rârâni kulunzi.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Muŋgani yo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande maka kamo ara tia ndo. Putole ipuma wa, ŋandolama mâsa-mâsa ndo wa, kapasawa pasawaŋa râge-râge wa, mbaunzi nâ siponza naoma wa, koka potomule wa,
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 kaveta wurâta kaika lâ warakama mbauma wa. Kinzi siporo ŋgua sakamao ŋana iyaula maka kâ, aŋga maka nde kano papa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara nâ panzi. Kinzi uru siveta kenzi sakamao pa maka, aŋga maka nde kamandi kaika ku kakale malia ŋinde.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Kinzi situ laginama, aŋga maka nde kaporo ŋgua ara nâ taulo panzi. Maka kamo katogo kina tamâta sitambira lâ nia kawa mwasina. Maka kapâŋga katogo kelekele sakamao ku muso ndo lâ tamâta rârâni naonzi. Nia ndoyo maka kamo mine, aku kamo mineni lee kala kamâ kapâŋga lâ zo ŋine.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Naŋa ŋandai aŋgere ŋgua kaŋa mine lâ pepa tini ŋana aveta maŋeti pami ŋga. Miki nde kamo naŋa natuŋgu wukale, kala iloŋgu ndo ikeno pami. Mine nde naŋa atu apananami sondo, aku ŋana duvi ŋinde kâ naŋgere ŋgua ŋinde imâ pami.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Ambo tamâta kambwaŋenzi 10,000 nenzi wurâta nde ŋana sikatonami wa sisuka nemi kalo-tawana wa, ande ŋinde nde ara nâ. Andeta miki tamami taitu mai nâ imo, aku ŋinde nde naŋa simboŋgu nâ, ŋana tu nia ndoyo naŋa warakâŋgu amâ atula pâri ara pami. Aku lâ zo ŋana miki kao nemi kalo-tawana ilâ papa Yesu Kirisi, ande naŋa apâŋga miki tamami,
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 ŋana miki ma kalea sondo pa naneŋgu vetâŋa rârâni, aku koka muli. Naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kaveta mine.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Naŋa muŋga asupwa Timoti imâ pami ŋana isukami tu kaveta mine. Timoti nde imo itogo natuŋgu mao, aku tiniŋgu mwasa ndo papa i. I uru iveta Maro Ŋalae ne wurâta sondo ndo. I ma iveta miki kalomi ŋgere kilo ŋana vetâŋa rârâni Yesu Kirisi muŋga itula pa naŋa tu apaveta kuku. Naŋa uru apanananzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni simo lawea lawea tu ma sipono muli pa vetâŋani ndaina.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Miki pinde nde situ naŋa ma amâ akalelemi tia tâ, kala kapasuka warakami nâ tinimi.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Andeta tia. Ambo Maro Ŋalae ma isâu pana, ande naŋa ma amâ walele nâ pami. Aku lâ zo ŋinde, naŋa ma akai samâŋa panzi taŋa-kaika tamwatanzi ŋinde nenzi ŋgua nâ, ande tia. Naŋa ma akai samâŋa pa nenzi vetâŋa tona, ŋana ma asama nenzi walo kilala pwataki.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Ŋana tu tamâta ea Maro Kindeni ikai maro papa, ande ŋinde ma ipâŋga nia yo lâ tamâta ŋinde kawa ŋgua nâ, ande tia. I ne walo kaika ma ipâŋga nia yo lâ tamâta ŋinde ne vetâŋa tona.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Ayo, miki ilomi tu naŋa ma amâ aveta mâsi kie mana pami, a? Miki ilomi tu naŋa ma akai mbilâo amâ ku atu miki sondo, tiya?, ma amâ naoŋgu mwasa nâ pami ku atula tini-mwasa ne vetâŋa pami.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.