1 Coríntios 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mine nde ara ŋana nemi morâŋa ma ikeno mine; maka nde Kirisi ne wurâta tamâta, aku nema wurâta nde ŋana kakatona Maro Kindeni ne ŋgua paveâŋa sondo kâ.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Mao nâ, ambo tamâta ŋalae toŋge ipai ne wurâta tamâta tu ma ilâ iveta wurâta toŋge, ande ara ŋana wurâta tamâta ŋinde ma ipono muli sondo nâ pa ne koipu ŋinde kawa ŋgua.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Mine nde kaloŋo ŋga; ambo miki katu kalea kaika pa naneŋgu vetâŋa, ande naŋa ma iloŋgu ŋalae ŋana ŋinde kâ, ande tia. Ambo tamâta toŋge itu isowe ŋgua lâ tiniŋgu lâ ŋgua nia, ande naŋa ma kaloŋgu loko ŋana ŋinde kâ, ande tia. Naŋa warakâŋgu ŋandai alea kaika pa warakâŋgu neŋgu vetâŋa ŋga.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Mao nâ, naŋa apasama tu naneŋgu vetâŋa rârâni nde ara nâ. Andeta naneŋgu ilo-kalo ŋinde ikura ŋana isuka naŋa lâ ŋgua nia, ande tia. Maro Ŋalae simbo nâ ma ilea kaika pa naneŋgu vetâŋa.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ŋgua nia ne zo sondo nde ipâŋga tia yo yo. Mine nde miki ma matami kalea kaika pa tinimi pinde nenzi vetâŋa ndimo. Miki ma kao tinimi nâ ŋana Maro Ŋalae ne zo ŋana itaulo imâ kilo kâ. Inani ma ikai kelekele rârâni ikeno paveâŋa ŋinde piti lâ nia kondoma, aku ma io lâ sinâla ilo. Aku kinzi tamâta rârâni nenzi ilo-kalo paveâŋa, ande ŋinde i ma itula ipâŋga nia yo tona. Aku lâ zoni ndaina, Maro Kindeni tamwata ma isuka kinda rârâni taitu-taitu ŋânda kâki, ikura vetâŋa ndia muŋga taveta.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu asuka nemi ilo-kalo. Mine kala naŋa aporo ŋgua ŋinde ŋana maka rua Apolos rua. Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋana maka rua kâ, ŋana ma kapanâna sondo ŋana ŋgua ŋine ne duvi: “Noko ma kulaŋa kupole Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde ikeno lâ pepa tini, mine ndimo.” Ambo miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana ŋgua ŋinde kâ, ande miki ma kapu mulimi pa mâsi ŋana kasuka tamâta pinde ŋanzi kâki wa katawa pinde ŋanzi ndue wa.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Mana mana, a? Noko ea ipaino tu noko nde tamâta ŋalae, a? Ilo-kalo arara ndia ikeno pano, ande ŋinde Maro Kindeni simbo nâ ilano itogo wisi-ara mine. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko kupandekâna itogo noko tamwata ne walo kaika ivilano ŋana pwai ilo-kalo ŋinde kâ, a?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Opopo! Tiambo miki kakai kelekele arara rârâni marumbu lâ, a? Tiambo miki kapâŋga mbaliŋa warakami kala kamo ara nâ, a? Tiambo miki kapole maka lâ, kala kapâŋga katogonzi koipu ŋalaŋala, a? Mao nâ, naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kapâŋga kamo koipu ŋalaŋala, ŋana maka kala ma kapâŋga kamo koipu kuku miki mine nâ.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Andeta tia. Naneŋgu morâŋa tu Maro Kindeni io maka pâri-tamâta kamo tamâta rârâni kalonzi. Maka kamo katogonzi tamâta ŋinde ŋgua-samâŋa tamâta ipa ŋgua lâ tu ma ipunzi pâta simâte. Ŋinde itogo tamâta rârâni sitavanzi aŋelo rârâni nde simandi ku silea pa maka, kala maima ŋalae.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Kinzi tamâta situ maka nde kapâŋga tamâta kapa lâ, ŋana tu maka kaloma tawana Kirisi. Aku miki kala kapaipa kuku i, andeta kinzi ŋinde situ miki kamo ilo-kalo tamwatami. Kinzi situ maka nema kaika nde marumbu ndo lâ, aŋga situ nemi walo kaika ŋinde ikeno pami. Kinzi situ maka nde tamâta kaa nâ, aŋga situ miki kamo tamâta rârâni kulunzi.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Muŋgani yo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande maka kamo ara tia ndo. Putole ipuma wa, ŋandolama mâsa-mâsa ndo wa, kapasawa pasawaŋa râge-râge wa, mbaunzi nâ siponza naoma wa, koka potomule wa,
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 kaveta wurâta kaika lâ warakama mbauma wa. Kinzi siporo ŋgua sakamao ŋana iyaula maka kâ, aŋga maka nde kano papa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara nâ panzi. Kinzi uru siveta kenzi sakamao pa maka, aŋga maka nde kamandi kaika ku kakale malia ŋinde.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Kinzi situ laginama, aŋga maka nde kaporo ŋgua ara nâ taulo panzi. Maka kamo katogo kina tamâta sitambira lâ nia kawa mwasina. Maka kapâŋga katogo kelekele sakamao ku muso ndo lâ tamâta rârâni naonzi. Nia ndoyo maka kamo mine, aku kamo mineni lee kala kamâ kapâŋga lâ zo ŋine.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Naŋa ŋandai aŋgere ŋgua kaŋa mine lâ pepa tini ŋana aveta maŋeti pami ŋga. Miki nde kamo naŋa natuŋgu wukale, kala iloŋgu ndo ikeno pami. Mine nde naŋa atu apananami sondo, aku ŋana duvi ŋinde kâ naŋgere ŋgua ŋinde imâ pami.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Ambo tamâta kambwaŋenzi 10,000 nenzi wurâta nde ŋana sikatonami wa sisuka nemi kalo-tawana wa, ande ŋinde nde ara nâ. Andeta miki tamami taitu mai nâ imo, aku ŋinde nde naŋa simboŋgu nâ, ŋana tu nia ndoyo naŋa warakâŋgu amâ atula pâri ara pami. Aku lâ zo ŋana miki kao nemi kalo-tawana ilâ papa Yesu Kirisi, ande naŋa apâŋga miki tamami,
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 ŋana miki ma kalea sondo pa naneŋgu vetâŋa rârâni, aku koka muli. Naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kaveta mine.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Naŋa muŋga asupwa Timoti imâ pami ŋana isukami tu kaveta mine. Timoti nde imo itogo natuŋgu mao, aku tiniŋgu mwasa ndo papa i. I uru iveta Maro Ŋalae ne wurâta sondo ndo. I ma iveta miki kalomi ŋgere kilo ŋana vetâŋa rârâni Yesu Kirisi muŋga itula pa naŋa tu apaveta kuku. Naŋa uru apanananzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni simo lawea lawea tu ma sipono muli pa vetâŋani ndaina.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Miki pinde nde situ naŋa ma amâ akalelemi tia tâ, kala kapasuka warakami nâ tinimi.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Andeta tia. Ambo Maro Ŋalae ma isâu pana, ande naŋa ma amâ walele nâ pami. Aku lâ zo ŋinde, naŋa ma akai samâŋa panzi taŋa-kaika tamwatanzi ŋinde nenzi ŋgua nâ, ande tia. Naŋa ma akai samâŋa pa nenzi vetâŋa tona, ŋana ma asama nenzi walo kilala pwataki.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Ŋana tu tamâta ea Maro Kindeni ikai maro papa, ande ŋinde ma ipâŋga nia yo lâ tamâta ŋinde kawa ŋgua nâ, ande tia. I ne walo kaika ma ipâŋga nia yo lâ tamâta ŋinde ne vetâŋa tona.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Ayo, miki ilomi tu naŋa ma amâ aveta mâsi kie mana pami, a? Miki ilomi tu naŋa ma akai mbilâo amâ ku atu miki sondo, tiya?, ma amâ naoŋgu mwasa nâ pami ku atula tini-mwasa ne vetâŋa pami.
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.