1 Coríntios 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naŋa Paulo, Yesu Kirisi ne pâri-tamâta naŋa. Muŋgani Maro Kindeni ipatea naŋa ku isarawana tu ma akai wurâta ŋine kâ. Naŋa amo taitu kuku ninda-nambwe Sostenes,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 kala aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne ŋgu kamo Korin lawea. Nanayoni Maro Kindeni ipatea miki pa i tamwata, ku iveta miki kapaipa kuku Yesu Kirisi. Mine nde miki kapâŋga kamo ŋgu sapâŋa. Iveta mine nâ pa miki katavanzi tamâta simo lawea lawea, kinzi ŋinde uru siwâŋgi pa nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina kinzi nenzi Maro Ŋalae wa kinda nenda Maro Ŋalae wa.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Tamânda Maro Kindeni ku Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nanayoni Yesu Kirisi ikai Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde imâ pami, kala iveta kie ara ndo pami. Mine nde naŋa kawâŋgu ndaŋge ilâ pa naneŋgu Maro Kindeni ŋana miki kâ ikura zo zo.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Mao nâ, Koroani Sapâŋa ne wisi-ara kie-kie rârâni nde ikeno pami lâ, kala miki kandolo ŋana sâ toŋge tia. Ande kala zo ŋine miki uru kao tinimi pa Maro Kindeni tu ma itula nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ipâŋga nia yo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Maro Ŋalae Yesu Kirisi ma isukami ŋana kamandi kaika lee, ikura lâ i tamwata ne zo ŋana itaulo imâ kilo kâ. Mine kala lâ zo ŋalae ŋinde, ande miki ma kamo ilomi mbâra-mbâra ndo lâ i nao, nemi soki toŋge tia.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ŋana tu Maro Kindeni uru iveta ikura ne ŋgua pâŋa rârâni, aku i tamwata muŋgani isarawami ŋana kapaipa kuku i Natu Yesu Kirisi kâ, ina nenda Maro Ŋalae.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa akai nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ndamwa ku ano kaika pami tu miki rârâni ma kamo ilomi kalomi taitu nâ. Naŋa tiniŋgu pwâka tu miki ma kapwa pwapwataki ku kamo piti piti. Ara ŋana miki ma kamo lâ ŋgu taitu nâ tava ilomi kalomi taitu nâ.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Opopo, niŋgu-nambwe wukale, tamâta pinde lâ Kloe ne ŋgu nde sitapâri pa naŋa siporo tu pambitâŋa nde uru ikeno lâ miki ŋginimi.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Naŋa aporo ŋana ŋgua kaŋa-kaŋa ŋinde miki taitu-taitu uru kaporo. Miki pinde uru kaporo tu, “Naŋa apono muli pa Paulo”, aŋga pinde nde kaporo tu, “Naŋa apono muli pa Apolos”, aŋga pinde nde kaporo tu, “Naŋa apono muli pa Petero”, aŋga pinde nde kaporo tu, “Naŋa apono muli pa Kirisi”.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Mana mana, a? Kinda takura tu tapu Kirisi pwapwataki mine tia ndo! Tiambo naŋa Paulo atâra lâ kâi popole tini ku amâte ŋana avila miki kâ, a? Tia ndo! Tiambo miki muŋga kakai lââ-liliŋa lâ naŋa Paulo ŋâŋgu, a? Tia ndo!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Naŋa kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋana tu naŋa ŋandai alilinzi tamâta rârâ lâ nemi ŋgu ŋinde ŋga. Naŋa alilinzi Krispus ku Gaius rua simbonzi rua nâ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Mine nde tamâta toŋge ikura tu iporo mine, “Maka kakai lââ-liliŋa lâ Paulo ŋa”, ande tia ndo.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (O, naŋa kaloŋgu kapa. Mao nâ, naŋa kala alilinzi Setepanas tavanzi tamâta pinde simo i ne luma tona. Aku tiambo naŋa alilinzi tamâta pinde tona, tâku tia tâku. Ŋinde naŋa asama sondo tia.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ŋana tu Kirisi ŋandai isupwa naŋa amâ ŋana alilinzi tamâta kâ. Isupwana amâ ŋana atula pâri ara pwataki kâ. Andeta naŋa ŋandai atula pâri ara pwataki tava ŋgua mona-mona, itogo kinzi ilo-kalo tamâta uru siveta mine. Naŋa tiniŋgu pwâka tu naneŋgu ŋgua mona-mona ma isowe tamâta ilonzi. Ambo naŋa ma aveta mine, ande Kirisi ne mateŋa lâ kâi popole tini ma ipâŋga itogo kelekele kaa nâ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Mao nâ, tamâta pinde kalonzi tawana tia kala soka nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, aku kinzi ŋinde uru ilonzi tu ŋgua ŋana Kirisi ne mateŋa lâ kâi popole tini kâ ande ŋgua kapa-kapa nâ. Aŋga kinda tamâta pinde, ande Maro Kindeni ikai kinda piti lâ kondoma ilo, aku kinda ŋine tasama tu ŋgua ŋinde ŋana kâi popole kâ nde itula Maro Kindeni ne walo kaika kilala pwataki.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ayo, mine nde mana mana ŋananzi tâno ŋine ne ilo-kalo tamâta, a? Aŋga mana mana ŋananzi pananâŋa tamâta ŋana Mose ne ŋgua tukuŋa kâ, a? Aŋga mana mana ŋananzi tamâta ŋinde uru sipawa ŋgua kaika, a? Maro Kindeni itula pwataki lâ tu tâno ŋine ne ilo-kalo rârâni nde ilo-kalo kapa-kapa nâ.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Mine nde Maro Kindeni, ina ilo-kalo ara warika, ipatea tu kinda tâno tamâta warakânda nenda ilo-kalo ma ikura tu ivila kinda ŋana tasama i kilala kâ, ande tia. I tamwata ipatea nzâla toŋge ŋana ikainzi tamâta piti lâ kondoma ilo, aku maka uru kaporo katula ŋgua pwataki ŋana nzâlani ndaina. Kinzi tâno tamâta situ ŋgua ŋinde nde kapa-kapa. Aŋga tamâta ea kinzi sikai ŋgua ŋinde kaika ku kalonzi tawana Maro Kindeni, ande i ikainzi ŋinde piti lâ kondoma ilo.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Kinzi Juda tamâta ilonzi ŋalae tu ma simora mâsi kaika pinde, aŋga kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu nde simakâsa ŋana sikai ilo-kalo ara kâ;
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 aŋga maka nde katula ŋgua ŋana Kirisi ne mateŋa lâ kâi popole tini kâ. Kinzi Juda tamâta tininzi pwâka ndo ŋana siloŋo ŋgua ŋinde kâ, aŋga kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu nde situ ŋgua ŋinde nde kapa-kapa nâ.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Andeta muŋgani Maro Kindeni isarawa kinda Juda tamâta pinde wa kinda tamâta pinde lâ tinikoa ŋgu wa, aku kinda ŋine tasama mine; Maro Kindeni ne kaika wa ilo-kalo ara wa nde ipâŋga kanaŋo lâ Kirisi tini.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mao nâ, kinzi tâno tamâta situ Maro Kindeni ne ilo-kalo nde kapa-kapa nâ. Taitu i ne ilo-kalo ndainani nâ nde ipole tamâta nenzi ilo-kalo ndo lâ. Aku kinzi situ Maro Kindeni ne kaika nde ŋalae koŋa tia. Taitu i ne walo kaika ndainani nâ nde ŋalae tina, ipole tamâta nenzi kaika ndo lâ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana zo muŋgâŋa kâ. Naŋa aporo ŋana zo ŋinde Maro Kindeni isarawami tu kapâŋga kalo-tawana tamâta tia yo yo. Lâ zo ŋinde, ande miki pinde nâ kamo katogonzi ilo-kalo tamâta lâ tâno tamâta naonzi. Miki pinde nâ nde kamo tava nemi kaika, aŋga miki pinde nâ nde kamo tamâta ŋalaŋala. Miki ŋinde kambwaŋemi nde kiri-mwata nâ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Andeta Maro Kindeni itu iveta maŋeti panzi ilo-kalo tamâta wa kinzi tamâta ŋalaŋala wa. Mine nde ipatea kinda tu tapono muli pa i, kinda ŋine tamo tatogonzi tamâta kapa-kapa kaa nâ lâ tâno tamâta naonzi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Mao nâ, Maro Kindeni itu izavaru kelekele ndia kinzi tâno tamâta situ nde kelekele ŋalae. Mine nde ipatea kinda sugorai tamâta, kinda ŋine ŋânda tia kala tamo tatogo kina mine lâ tâno tamâta naonzi.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Mine nde tamâta toŋge ikura tu ipasuka i tamwata tini lâ Maro Kindeni nao, ande tia.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Maro Kindeni tamwata ne pateâŋa ikeno mine, kala io miki kapasipa lâ taitu kuku Yesu Kirisi. Aku Kirisi itula Maro Kindeni ne ilo-kalo ara ŋinde kilala pwataki pa kinda lâ. Yesu Kirisi ikai nzâla piti pa kinda tu ma tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, aku ina iveta kinda tapâŋga Maro Kindeni ne ŋgu sapâŋa tona. Aku inani kala ikai kinda piti lâ kondoma ilo tona.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Mine nde Maro Kindeni ilo tu kinda ma tapono muli pa i kawa ŋgua ŋine ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea itu isuka tamâta toŋge ŋa kâki, ande i ma isuka Maro Ŋalae simbo nâ ŋa kâki.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.