1 Coríntios 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naŋa Paulo, Yesu Kirisi ne pâri-tamâta naŋa. Muŋgani Maro Kindeni ipatea naŋa ku isarawana tu ma akai wurâta ŋine kâ. Naŋa amo taitu kuku ninda-nambwe Sostenes,
1 — ausente —
2 kala aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne ŋgu kamo Korin lawea. Nanayoni Maro Kindeni ipatea miki pa i tamwata, ku iveta miki kapaipa kuku Yesu Kirisi. Mine nde miki kapâŋga kamo ŋgu sapâŋa. Iveta mine nâ pa miki katavanzi tamâta simo lawea lawea, kinzi ŋinde uru siwâŋgi pa nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina kinzi nenzi Maro Ŋalae wa kinda nenda Maro Ŋalae wa.
2 — ausente —
3 Tamânda Maro Kindeni ku Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nanayoni Yesu Kirisi ikai Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde imâ pami, kala iveta kie ara ndo pami. Mine nde naŋa kawâŋgu ndaŋge ilâ pa naneŋgu Maro Kindeni ŋana miki kâ ikura zo zo.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Mao nâ, Koroani Sapâŋa ne wisi-ara kie-kie rârâni nde ikeno pami lâ, kala miki kandolo ŋana sâ toŋge tia. Ande kala zo ŋine miki uru kao tinimi pa Maro Kindeni tu ma itula nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ipâŋga nia yo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Maro Ŋalae Yesu Kirisi ma isukami ŋana kamandi kaika lee, ikura lâ i tamwata ne zo ŋana itaulo imâ kilo kâ. Mine kala lâ zo ŋalae ŋinde, ande miki ma kamo ilomi mbâra-mbâra ndo lâ i nao, nemi soki toŋge tia.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ŋana tu Maro Kindeni uru iveta ikura ne ŋgua pâŋa rârâni, aku i tamwata muŋgani isarawami ŋana kapaipa kuku i Natu Yesu Kirisi kâ, ina nenda Maro Ŋalae.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa akai nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ndamwa ku ano kaika pami tu miki rârâni ma kamo ilomi kalomi taitu nâ. Naŋa tiniŋgu pwâka tu miki ma kapwa pwapwataki ku kamo piti piti. Ara ŋana miki ma kamo lâ ŋgu taitu nâ tava ilomi kalomi taitu nâ.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Opopo, niŋgu-nambwe wukale, tamâta pinde lâ Kloe ne ŋgu nde sitapâri pa naŋa siporo tu pambitâŋa nde uru ikeno lâ miki ŋginimi.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Naŋa aporo ŋana ŋgua kaŋa-kaŋa ŋinde miki taitu-taitu uru kaporo. Miki pinde uru kaporo tu, “Naŋa apono muli pa Paulo”, aŋga pinde nde kaporo tu, “Naŋa apono muli pa Apolos”, aŋga pinde nde kaporo tu, “Naŋa apono muli pa Petero”, aŋga pinde nde kaporo tu, “Naŋa apono muli pa Kirisi”.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Mana mana, a? Kinda takura tu tapu Kirisi pwapwataki mine tia ndo! Tiambo naŋa Paulo atâra lâ kâi popole tini ku amâte ŋana avila miki kâ, a? Tia ndo! Tiambo miki muŋga kakai lââ-liliŋa lâ naŋa Paulo ŋâŋgu, a? Tia ndo!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Naŋa kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋana tu naŋa ŋandai alilinzi tamâta rârâ lâ nemi ŋgu ŋinde ŋga. Naŋa alilinzi Krispus ku Gaius rua simbonzi rua nâ.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Mine nde tamâta toŋge ikura tu iporo mine, “Maka kakai lââ-liliŋa lâ Paulo ŋa”, ande tia ndo.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (O, naŋa kaloŋgu kapa. Mao nâ, naŋa kala alilinzi Setepanas tavanzi tamâta pinde simo i ne luma tona. Aku tiambo naŋa alilinzi tamâta pinde tona, tâku tia tâku. Ŋinde naŋa asama sondo tia.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ŋana tu Kirisi ŋandai isupwa naŋa amâ ŋana alilinzi tamâta kâ. Isupwana amâ ŋana atula pâri ara pwataki kâ. Andeta naŋa ŋandai atula pâri ara pwataki tava ŋgua mona-mona, itogo kinzi ilo-kalo tamâta uru siveta mine. Naŋa tiniŋgu pwâka tu naneŋgu ŋgua mona-mona ma isowe tamâta ilonzi. Ambo naŋa ma aveta mine, ande Kirisi ne mateŋa lâ kâi popole tini ma ipâŋga itogo kelekele kaa nâ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Mao nâ, tamâta pinde kalonzi tawana tia kala soka nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, aku kinzi ŋinde uru ilonzi tu ŋgua ŋana Kirisi ne mateŋa lâ kâi popole tini kâ ande ŋgua kapa-kapa nâ. Aŋga kinda tamâta pinde, ande Maro Kindeni ikai kinda piti lâ kondoma ilo, aku kinda ŋine tasama tu ŋgua ŋinde ŋana kâi popole kâ nde itula Maro Kindeni ne walo kaika kilala pwataki.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ayo, mine nde mana mana ŋananzi tâno ŋine ne ilo-kalo tamâta, a? Aŋga mana mana ŋananzi pananâŋa tamâta ŋana Mose ne ŋgua tukuŋa kâ, a? Aŋga mana mana ŋananzi tamâta ŋinde uru sipawa ŋgua kaika, a? Maro Kindeni itula pwataki lâ tu tâno ŋine ne ilo-kalo rârâni nde ilo-kalo kapa-kapa nâ.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Mine nde Maro Kindeni, ina ilo-kalo ara warika, ipatea tu kinda tâno tamâta warakânda nenda ilo-kalo ma ikura tu ivila kinda ŋana tasama i kilala kâ, ande tia. I tamwata ipatea nzâla toŋge ŋana ikainzi tamâta piti lâ kondoma ilo, aku maka uru kaporo katula ŋgua pwataki ŋana nzâlani ndaina. Kinzi tâno tamâta situ ŋgua ŋinde nde kapa-kapa. Aŋga tamâta ea kinzi sikai ŋgua ŋinde kaika ku kalonzi tawana Maro Kindeni, ande i ikainzi ŋinde piti lâ kondoma ilo.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Kinzi Juda tamâta ilonzi ŋalae tu ma simora mâsi kaika pinde, aŋga kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu nde simakâsa ŋana sikai ilo-kalo ara kâ;
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 aŋga maka nde katula ŋgua ŋana Kirisi ne mateŋa lâ kâi popole tini kâ. Kinzi Juda tamâta tininzi pwâka ndo ŋana siloŋo ŋgua ŋinde kâ, aŋga kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu nde situ ŋgua ŋinde nde kapa-kapa nâ.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Andeta muŋgani Maro Kindeni isarawa kinda Juda tamâta pinde wa kinda tamâta pinde lâ tinikoa ŋgu wa, aku kinda ŋine tasama mine; Maro Kindeni ne kaika wa ilo-kalo ara wa nde ipâŋga kanaŋo lâ Kirisi tini.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mao nâ, kinzi tâno tamâta situ Maro Kindeni ne ilo-kalo nde kapa-kapa nâ. Taitu i ne ilo-kalo ndainani nâ nde ipole tamâta nenzi ilo-kalo ndo lâ. Aku kinzi situ Maro Kindeni ne kaika nde ŋalae koŋa tia. Taitu i ne walo kaika ndainani nâ nde ŋalae tina, ipole tamâta nenzi kaika ndo lâ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana zo muŋgâŋa kâ. Naŋa aporo ŋana zo ŋinde Maro Kindeni isarawami tu kapâŋga kalo-tawana tamâta tia yo yo. Lâ zo ŋinde, ande miki pinde nâ kamo katogonzi ilo-kalo tamâta lâ tâno tamâta naonzi. Miki pinde nâ nde kamo tava nemi kaika, aŋga miki pinde nâ nde kamo tamâta ŋalaŋala. Miki ŋinde kambwaŋemi nde kiri-mwata nâ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Andeta Maro Kindeni itu iveta maŋeti panzi ilo-kalo tamâta wa kinzi tamâta ŋalaŋala wa. Mine nde ipatea kinda tu tapono muli pa i, kinda ŋine tamo tatogonzi tamâta kapa-kapa kaa nâ lâ tâno tamâta naonzi.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Mao nâ, Maro Kindeni itu izavaru kelekele ndia kinzi tâno tamâta situ nde kelekele ŋalae. Mine nde ipatea kinda sugorai tamâta, kinda ŋine ŋânda tia kala tamo tatogo kina mine lâ tâno tamâta naonzi.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Mine nde tamâta toŋge ikura tu ipasuka i tamwata tini lâ Maro Kindeni nao, ande tia.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Maro Kindeni tamwata ne pateâŋa ikeno mine, kala io miki kapasipa lâ taitu kuku Yesu Kirisi. Aku Kirisi itula Maro Kindeni ne ilo-kalo ara ŋinde kilala pwataki pa kinda lâ. Yesu Kirisi ikai nzâla piti pa kinda tu ma tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, aku ina iveta kinda tapâŋga Maro Kindeni ne ŋgu sapâŋa tona. Aku inani kala ikai kinda piti lâ kondoma ilo tona.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Mine nde Maro Kindeni ilo tu kinda ma tapono muli pa i kawa ŋgua ŋine ikeno lâ pepa tini mine tu, “Tamâta ea itu isuka tamâta toŋge ŋa kâki, ande i ma isuka Maro Ŋalae simbo nâ ŋa kâki.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.