Tiago 2

Tina Sambal (XSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tawtalakaka, bana ta antompol kamo koni Jesu-Cristo a Katawan tamon sangkata-ta-gayan, dapat homin kamon angkilingan.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Alimbawa, lo-gan ampititipon kamo para somamba, main lomoob a-say mayaman a nakasingsing balitok tan nakadoloh maganda, bi-sa main anamaot lomoob a-say mairap a panay talo-nob a ayhing na.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 No asikasowon moyon labah yay nakadoloh maganda, ta wamoyo kona, “Tomoklo ka iti ha magandan totokloan,” bi-sa wari halitaon moyo konan yay mairap, “Omdong ka tana ison, o mimlak ka tana iti ha danin totokloan ko,”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 ambo doman ison konan ya-rin ay main kamon angkilingan, tan anhosgawon moyo ya ta main kamon doka a isip?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Tandaan moyodti, anlabyon kon tawtalakaka, ambo doman mo-na mo-na nan pinili Dios hilay mawmairap iti ha mondo para mag-in mayaman ha katotpol tan maka-paki-lamo ha ampag-arian nan Dios a impangako na konlan ampanglabi kona?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kot hikamo, no anorin a anggaw-on moyo, an-insoltowon moyo hilay mangairap. Ambo doman hilay mayaman a ampamairap komoyo tan ampagdi-dimanda komoyo?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Tan ambo doman amparorokaon la ot yay marangal a ngalan ni Jesu-Cristo a main ikon komoyo?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Labah a anggaw-on moyo no anhonolon moyodtin pinakamaalagan kasogoan a nakasolat ha Masanton Kasolatan: “Labyon moy kapara mo bilang ha pa-manglabi mo ha sarili.”
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Kot no main kamon angkilingan, ampagkasalanan kamo, ta ayon ha kawkapanogoan nan Dios ay kasalanan orin.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Hawanin, hinoman a ampag-inakit homonol ha halban kawkapanogoan, balo ta kay na angkahonol a a-sa ay nakapagkasalanan ya syimpri kontra ha intiron kawkapanogoan.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Nga-min, yay Dios a nanogo, “Ando ka mamabayi o maki-lalaki,” ay hiya ot syimpri nanogo, “Ando ka mangmatin tawo.” Kanya, no alimbawa ta kay ka ampamabayi o ampaki-lalaki, kot nangmati kan tawo, kay mo syimpri nahonol yay kawkapanogoan.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Kanya mag-ingat kamo ha main moyon anhalitaon tan anggaw-on, bana ta yay ipanosga nan Dios komoyo ay yay ba-yon kasogoan [tongkol ha pa-manglabi] a ampaka-pilibri komoyo ha pa-magkasalanan.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Kanya, hinoman a homin inganga-ro ay kay na yay namaot inga-rowan Dios ha lomato a pangongokom. Balo ta yay tawon mapainganga-ro ay ambo nan kailangan mali-mo ha awlon pangongokom nan Dios.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tawtalakaka, main wari kwinta no anhalitaon nin a-say tawo a main yan katotpol balo ta homin yay namaot ha gawgawa kaho-honol ha Dios? Maka-pilipyas wari kona yay anorin a klasin katotpol?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Alimbawa ta main babayi o lalaki a kaparan antompol koni Jesus a ampangailangan nin doloh tan homin yan ma-kan,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 bi-sa main komoyo a manalita kona, “Paliswayon moy nakom mo. Komon kay ka ma-layopan tan pirmi ka komon mabhoy.” Kot no kay moyo yay namaot biyan nin pangangailangan na, main wari kwinta orin hinalita moyo kona?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Anorin anamaot kapara, no katotpol bongat ta homin kalamo a gawgawa kaho-honol ha Dios, pa-hal nati orin a katotpol, [kanya kay maka-pilipyas.]
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Maari main mamibalita nin anodti, “Yay a-say tawo, main yan katotpol, yay a-say namaot ay main yan gawgawa kaho-honol ha Dios. Parihoy nan lamang,” wana wari. Yay obat koy namaot kona ay anodti: Maipa-kit mo wari kongkoy main mon katotpol nin homin ha gawa? Balo ta hiko, maipa-kit ko komoy main kon katotpol ha paralan nin gawgawa kaho-honol ha Dios.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Wamo, ampi-pol ka a asa-sa yay Dios. Ambo doka orin, [balo ta kolang no anorin bongat a klasin pa-mi-pol]. Hila man a aw-ispiriton kampon ni Satanas ay ampi-pol a main Dios, tan anggomoygoy hila ot ha kali-mowan kona.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Kanya, hinoman a kolang ot ha pangingintindi, tandaan na a yay katotpol ay pa-hal nati no homin kalamo a gawgawa kaho-honol ha Dios.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Bilyon moyo hi Abraham a kalimpapo-papoan tamo. Ambo doman imbilang na yan Dios maptog a tawo bana ha gawa na, ta hinonol nay pinanogoan nan Dios hin inigwa nay anak nan hi Isaac ha altar para ida-ton konan Dios.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Iti moyo ma-kit a yay katotpol ni Abraham ay main kalamo a gawgawa, tan bana ha gawgawa na ay nag-in hosto a main nan katotpol.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Kanya natoor yay wana ha Masanton Kasolatan, “Pini-pol ni Abraham a hinalita nan Dios, kanya imbilang yan maptog a tawo.” Kanya hina-wayan na yan Dios amigo na.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Iti tamo maintindyan a an-ibilang nan Dios maptog a a-say tawo bana ha main nan gawgawa kaho-honol ha Dios, ambo bana ta anhalitaon nan bongat a main yan katotpol.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Anorin anamaot kapara konan yadtaw hi Rahab, a-say babayin ampamilako pori, imbilang na yan Dios maptog a tawo bana ha gawa na ta tinanggap na ha bali na hilay inhogo lan Israelita, tan intoro na konlay laloman dalan pigaw kay hila ma-dakop.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Bilang syimpri ha tawo, no homin yay nan inanawa, nati yay na, anorin ot bongat ha katotpol, no homin yan kalamo a gawgawa kaho-honol ha Dios, nati syimpri, [kanya kay maka-pilipyas.]
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.