Lucas 1

Tina Sambal (XSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [Anggalangon kon talakaka Teofilo,]
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yay sinolat la ay yadtaw imbalita la komi nin mismon hilay paibat hin ompisa kot nakaimaton konan yadtin ni-pangyari tan nangaral nin Halita nan Dios.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Hiko man, mapagalang a talakaka Teofilo, bana ta pinag-aralan kon labah odtin halban nangyari tongkol koni Jesus paibat hin ompisa, naisipan ko a labah no isolat kodti komo nin maayos
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 pigaw ma-tandaan mo a talagan kaptogan yay bawbagay a intoro komo tongkol koni Jesu-Criston Katawan.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Hin hi Herodes a ari nin probinsyan Judea, main a-say pari nin Israelita a yay ngalan na ay Zacarias. A-sa ya ha gropo ni Abias. Yay kaambali na ay hi Elisabet a ibat [anamaot] ha lipi ni Aaron [a pinangibatan nin halban pawpari lan Israelita].
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Hiladtin miambali ay parihon maptog ha hilap nan Dios a Katawan, tan homin hilan pa-magkolang ha kaho-honol la ha halban kawkapanogoan tan rawriglaminto na.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Homin hilan anak bana ta baog hi Elisabet tan pariho hilay nan matokling.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ninghan, itaw hi Zacarias ha Jerusalem nin ampagsirbi ha Dios ta nakalato a panaon nin pa-magsirbi lan pawpari ha gropo na.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Ayon ha kaogalian lan pawpari [ay ampamonot hila pigaw ma-tandaan no hino ha gropo la a dapat lomoob ha timplo nan Dios para mamool nin insinso. Hin ya-rin ay] hi Zacarias a naka-bonot, kanya hiya a nilomoob para mamool nin insinso.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Hin ya-rin a oras pamomool nin insinso, hilay namaot a tawtawo ay itaw ha likol timplo nin andomawat.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Tongwa, main a-say anghil nan Katawan a nagpa-kit koni Zacarias. Itaw ya naka-dong ha bandan wanan nin altar a ampamoolan insinso.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pa-maka-kit ni Zacarias konan anghil ay na-biglaan ya tan na-li-mowan.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Kot wanan anghil kona, “Ando ka mali-mo, Zacarias ta nilngo nan Dios yadtaw dawat mo. Yay kaambali mon hi Elisabet ay mangabing yan a-say lalaki. Yay ipangalan mo kona ay Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Yadtin pa-miabing kona ay pangibatan malilikot ka tan mag-in kan maligan-maliga tan lako ot a tawo a ma-ligawan ha pa-miabing kona.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Nga-min, mag-in yan marangal ha hilap nan Dios a Katawan. Kay ya minom nin anyakaman a ampakalahing. Tan maskin iti ya ot ha lalo tiyan nin nanay na ay ampango-nawan yay nan hosto nin Masanton Ispirito nan Dios.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Lako konlan kapara moyon Israelita a pabalikon na konan Dios a Katawan moyo.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Yadtin hi Juan ay mo-na ya konan Katawan. Yay pangongo-na nin Ispirito nan Dios kona tan yay kapangyarian na ay mag-in bilang koni Propita Elias hin o-nan panaon. Ihogo ya para ipaki-sondo a tawtatay konlan aw-awa-nak tan toroan hilay tawtawon kay anhomonol nin magbolta ha pa-magbiyay a ayon ha karonongan nin tawon maptog ha Dios. Ha anorin ay maiparihado nay tawtawo ha kala-lato nan Katawan.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Hawanin, wani Zacarias konan anghil, “Pa-no ko man ma-sigoro a mangyari orin komi, anta matokling akoy na tan anorin kapara konan kaambali ko?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Kot in-obat nan anghil kona, “Hiko hi Gabriel a lawah itaw ha arapan nan Dios. Inhogo na ko para ka-totolon ka ta iabot komo yadtin magandan balita.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Kot hawanin ay mag-in kan omol anggan ha awlon mangyari orin impabalita nan Dios bana ta kay mo pini-pol odtin imbalita ko komo a mangyari ha panaon a intakda na.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Lolog ya-rin, hilay tawtawon iti ha likol nin timplo ay ampana-gan koni Zacarias. Nag-ispanta hila no anongkot hay boyot na itaw ha loob.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Kot hin nilomikol ya, kay yay na makahalita konla. Biig mawmostra tana a ginwa na ta kay yay nay naor makahalita, kanya naintindyan lan tawtawo a malamang main yan na-kit a ka-paka-ngap ha loob timplo.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Hin nayari anadtin nanglinggon pa-magsirbi na ha timplo, norong yay na ha bali la.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Kay naboyot, nanginaw anaor hi Elisabet a kaambali na. Kay ya nilomikol ha bali nin limay bolan ta wana ha sarili na,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Hawanin ay ininga-rowan na koy nan Katawan. Ginwa nadti kongko pigaw maalih a karingoyan ko ha tawtawo.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Hin ika-nom a bolan anay lombit ni Elisabet, inhogo nay naman Dios yay anghil nan hi Gabriel, para mako ha probinsyan Galilea, itaw ha babalin Nazaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Pina-ka na ya itaw ha a-say dalaga a yay ngalan kot Maria. Yadtin hi Maria ay nakatakda anan pakahal koni Jose a a-say lalakin ibat ha lipi ni Ari David.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Nilomoob yay anghil ha kamainan ni Maria, ta wana, “Lomiga ka ta pinili na kan Dios para payabolan abig. Yay Katawan ay lawah yan ison komo. Makalma ka ha halban bawbabayi.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 [Pa-maka-kit ni Maria konan anghil tan]* pa-makalngo na ha hinalita na ay na-golowan a isip na. An-isip-isipon na no anyay labay totolon nin hinalita nan anghil.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Kot wanan anghil kona, “Ando ka mali-mo, Maria, ta talagan pinili na kan Dios para payabolan nan abig.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Hika ay lomombit ta mangabing kan a-say lalaki, tan yay ipangalan mo kona ay Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Mag-in yan marangal tan ha-wayan yan Anak nin Sangkata-ta-gayan a Dios. Ibi nan Dios a Katawan konay karapatan mag-ari ha datin kaarian nin kapapo-papoan na a hi Ari David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Mag-ari ya konlan aw-Israelita anggan-angga, ta yay pa-mag-ari na ay homin panganggawan.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Wani Maria konan anghil, “Pa-no mangyari orin anta dalaga ko?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Kot wanan in-obat nin anghil kona, “Omaypa yay Masanton Ispirito nan Dios komo tan ha kapangyarian nan Sangkata-ta-gayan a Dios ay mangyari orin. Kanya yay ipangabing mon anak ay banal tan ha-wayan yan Anak nan Dios.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Maskin yay kanayon mon hi Elisabet, ha dobali nin katontawowan tan pa-makabaog na ay mangabing ya. Ika-nom a bolan anay lombit na hawanin.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Nga-min, konan Dios ay homin imposibli!”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Wani Maria, “Hiko ay ma-magsirbi nan Katawan. Mangyari komon no-nin a hinalita mo kongko.” Bi-sa imbati na yay nan anghil.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Kay naboyot, nangapora yan nako hi Maria ha a-say babali a itaw ha partin kabakilan nin probinsyan Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Pa-makalato na ha bali li Zacarias, nami yan galang koni Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Hin nalngo ni Elisabet a pa-ngomosta ni Maria, nanigo yay anak ha tiyan na. Hin ya-rin ay pinango-nawan yan hosto nin Masanton Ispirito nan Dios hi Elisabet,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 kanya wana ha makhaw a bosis, “Makalma ka ha halban bawbabayi, tan makalma anamaot ya-rin a iabing mo.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Hino ko kot para tibawon mo, hika a nanay nan Katawan ko!
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Bilyon mo, nalngo kon bongat a pa-ngomosta mo ay nanigo ha kaligawan yay anak a iti ha tiyan ko.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Makalma ka ta pini-pol mo a mangyari yay impapibalita nan Katawan komo.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Wani Maria,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 tan angkalilikot ako konan Dios a Ma-milipyas ko,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ta hiko a ma-magsirbi na a maaypa a kapa-pa-hal ay inisip na.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 bana ha ka-paka-ngap a bawbagay a ginwa na kongko nin Dios a makapangyarian.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Yay inganga-ro na ay para ha tawo a main hoston li-mo kona,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 An-ipa-kit nay kapangyarian na ta an-iboyak na hilay mapagmata-gay,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 tan an-ibagsak na hilay aw-ari ha main lan pa-makaari.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hilay namaot a angka-bitilan ay ampabhoyon na nin labah a bawbagay.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Hitamoy aw-Israelita a mawma-magsirbi nan Dios ay antambayan na ha main nan inganga-ro,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 bana ha pangako na konlan kalimpapo-papoan tamon hi Abraham tan hilay lawlipi na
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ni-wan hi Maria konli Elisabet nin manga toloy bolan, bi-sa norong yay na ha bali na.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Hin ya-rin, nilomato anay kaorasan nin pangangabing ni Elisabet. Nangabing yay naor nin a-say lalaki.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Na-balitaan lan kawkaholibay tan kawkanayon ni Elisabet yay tongkol ha kaabigan a ginwa nan Katawan kona. Kanya naki-lilikot hila kona.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Hin ikawaloy awlo nay nan anak, ni-pako hilay kawkaholibay tan kawkanayon la ha bali la para biliwon yay pa-ngogit konan anak. Hin ya-rin ay pangalanan la yay na komon Zacarias a bilang ngalan ni tatay na.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kot wani Elisabet, “Kay maari! Juan yay dapat ngalan na.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Kot wanlay namaot nin hilay tawtawo, “Anongkot? Anta homin anamaot ha kanayon moyo a main anorin a ngalan.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Hawanin, sininyasan la hi Zacarias ta pinastang no anyay labay nan ipangalan konan anak.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Nagmostra hi Zacarias a biyan la yan ma-panolatan. Bi-sa insolat na, “Juan a ngalan na.” Halban lan tawtawo itaw ay nag-ispanta.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Tongwa, naalih anay pa-makaomol ni Zacarias, kanya nakapanalita yan namori konan Dios.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ambo makano-kanoy ispanta lan halban tawtawon ampi-wan ha ka-libol la. Bi-sa yadtin halban nangyari ay nibantog ha intiron partin kabakilan nin probinsyan Judea.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Halban lan nakalngo ay inisip-isip ladti, wanla, “Mag-in anya kari yadtin anak?” Mapatnag a yay kapangyarian nan Dios a Katawan ay iti konan anak.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Hin ya-rin, hi Zacarias a tatay ni Juan ay pinango-nawan yan hosto nin Masanton Ispirito nan Dios. Anodti yay hola a impahalita na kona:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Poriwon yay Dios a Katawan tamon hitamoy aw-Israelita.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ta inhogo na kontamoy makapangyarian a Ma-milipyas
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Impangako na ha paralan nin banal a pawpropita na paibat hin o-nan panaon,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 a ilipyas na tamo konlan kawkontra kontamo
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ininga-rowan na tamoy naor Dios ayon ha impangako na konlan kalimpapo-papoan tamo
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nga-min, impangako na koni Abraham a kalimpapo-papoan tamo nin main awit pa-maghompa ha sarili na
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 a ilibri na tamo ha gamot lan kawkontra kontamo,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 banal tan maptog ha main nan arapan lolog main tamon biyay.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Hikay namaot, anak ko ay ha-wayan propita nan sangkata-ta-gayan a Dios,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Itoro mo konlan tawtawo na yay paralan nin kalipyasan,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Nga-min, yay Dios tamo ay malabi tan mainganga-rowon,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ta pigaw ma-hawangan a balang tawon iti ha karobloman bana ha kasalanan, tan iti ha kali-mowan nin kamatyan,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Hawanin, yadtin hi Juan ay hinomi-ban nin manakom. Ni-wan ya ha disyirto anggan ha nilomato a awlon dapat yay nan magpabilbi ha kapara nan aw-Israelita.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.