Lucas 1
Tina Sambal (XSB) vs ARC
1 [Anggalangon kon talakaka Teofilo,]
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Yay sinolat la ay yadtaw imbalita la komi nin mismon hilay paibat hin ompisa kot nakaimaton konan yadtin ni-pangyari tan nangaral nin Halita nan Dios.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Hiko man, mapagalang a talakaka Teofilo, bana ta pinag-aralan kon labah odtin halban nangyari tongkol koni Jesus paibat hin ompisa, naisipan ko a labah no isolat kodti komo nin maayos
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 pigaw ma-tandaan mo a talagan kaptogan yay bawbagay a intoro komo tongkol koni Jesu-Criston Katawan.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Hin hi Herodes a ari nin probinsyan Judea, main a-say pari nin Israelita a yay ngalan na ay Zacarias. A-sa ya ha gropo ni Abias. Yay kaambali na ay hi Elisabet a ibat [anamaot] ha lipi ni Aaron [a pinangibatan nin halban pawpari lan Israelita].
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Hiladtin miambali ay parihon maptog ha hilap nan Dios a Katawan, tan homin hilan pa-magkolang ha kaho-honol la ha halban kawkapanogoan tan rawriglaminto na.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Homin hilan anak bana ta baog hi Elisabet tan pariho hilay nan matokling.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ninghan, itaw hi Zacarias ha Jerusalem nin ampagsirbi ha Dios ta nakalato a panaon nin pa-magsirbi lan pawpari ha gropo na.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ayon ha kaogalian lan pawpari [ay ampamonot hila pigaw ma-tandaan no hino ha gropo la a dapat lomoob ha timplo nan Dios para mamool nin insinso. Hin ya-rin ay] hi Zacarias a naka-bonot, kanya hiya a nilomoob para mamool nin insinso.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Hin ya-rin a oras pamomool nin insinso, hilay namaot a tawtawo ay itaw ha likol timplo nin andomawat.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Tongwa, main a-say anghil nan Katawan a nagpa-kit koni Zacarias. Itaw ya naka-dong ha bandan wanan nin altar a ampamoolan insinso.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pa-maka-kit ni Zacarias konan anghil ay na-biglaan ya tan na-li-mowan.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kot wanan anghil kona, “Ando ka mali-mo, Zacarias ta nilngo nan Dios yadtaw dawat mo. Yay kaambali mon hi Elisabet ay mangabing yan a-say lalaki. Yay ipangalan mo kona ay Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Yadtin pa-miabing kona ay pangibatan malilikot ka tan mag-in kan maligan-maliga tan lako ot a tawo a ma-ligawan ha pa-miabing kona.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Nga-min, mag-in yan marangal ha hilap nan Dios a Katawan. Kay ya minom nin anyakaman a ampakalahing. Tan maskin iti ya ot ha lalo tiyan nin nanay na ay ampango-nawan yay nan hosto nin Masanton Ispirito nan Dios.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Lako konlan kapara moyon Israelita a pabalikon na konan Dios a Katawan moyo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Yadtin hi Juan ay mo-na ya konan Katawan. Yay pangongo-na nin Ispirito nan Dios kona tan yay kapangyarian na ay mag-in bilang koni Propita Elias hin o-nan panaon. Ihogo ya para ipaki-sondo a tawtatay konlan aw-awa-nak tan toroan hilay tawtawon kay anhomonol nin magbolta ha pa-magbiyay a ayon ha karonongan nin tawon maptog ha Dios. Ha anorin ay maiparihado nay tawtawo ha kala-lato nan Katawan.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Hawanin, wani Zacarias konan anghil, “Pa-no ko man ma-sigoro a mangyari orin komi, anta matokling akoy na tan anorin kapara konan kaambali ko?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Kot in-obat nan anghil kona, “Hiko hi Gabriel a lawah itaw ha arapan nan Dios. Inhogo na ko para ka-totolon ka ta iabot komo yadtin magandan balita.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Kot hawanin ay mag-in kan omol anggan ha awlon mangyari orin impabalita nan Dios bana ta kay mo pini-pol odtin imbalita ko komo a mangyari ha panaon a intakda na.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Lolog ya-rin, hilay tawtawon iti ha likol nin timplo ay ampana-gan koni Zacarias. Nag-ispanta hila no anongkot hay boyot na itaw ha loob.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Kot hin nilomikol ya, kay yay na makahalita konla. Biig mawmostra tana a ginwa na ta kay yay nay naor makahalita, kanya naintindyan lan tawtawo a malamang main yan na-kit a ka-paka-ngap ha loob timplo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Hin nayari anadtin nanglinggon pa-magsirbi na ha timplo, norong yay na ha bali la.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Kay naboyot, nanginaw anaor hi Elisabet a kaambali na. Kay ya nilomikol ha bali nin limay bolan ta wana ha sarili na,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Hawanin ay ininga-rowan na koy nan Katawan. Ginwa nadti kongko pigaw maalih a karingoyan ko ha tawtawo.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Hin ika-nom a bolan anay lombit ni Elisabet, inhogo nay naman Dios yay anghil nan hi Gabriel, para mako ha probinsyan Galilea, itaw ha babalin Nazaret.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Pina-ka na ya itaw ha a-say dalaga a yay ngalan kot Maria. Yadtin hi Maria ay nakatakda anan pakahal koni Jose a a-say lalakin ibat ha lipi ni Ari David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nilomoob yay anghil ha kamainan ni Maria, ta wana, “Lomiga ka ta pinili na kan Dios para payabolan abig. Yay Katawan ay lawah yan ison komo. Makalma ka ha halban bawbabayi.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 [Pa-maka-kit ni Maria konan anghil tan]* pa-makalngo na ha hinalita na ay na-golowan a isip na. An-isip-isipon na no anyay labay totolon nin hinalita nan anghil.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Kot wanan anghil kona, “Ando ka mali-mo, Maria, ta talagan pinili na kan Dios para payabolan nan abig.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Hika ay lomombit ta mangabing kan a-say lalaki, tan yay ipangalan mo kona ay Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Mag-in yan marangal tan ha-wayan yan Anak nin Sangkata-ta-gayan a Dios. Ibi nan Dios a Katawan konay karapatan mag-ari ha datin kaarian nin kapapo-papoan na a hi Ari David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Mag-ari ya konlan aw-Israelita anggan-angga, ta yay pa-mag-ari na ay homin panganggawan.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Wani Maria konan anghil, “Pa-no mangyari orin anta dalaga ko?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Kot wanan in-obat nin anghil kona, “Omaypa yay Masanton Ispirito nan Dios komo tan ha kapangyarian nan Sangkata-ta-gayan a Dios ay mangyari orin. Kanya yay ipangabing mon anak ay banal tan ha-wayan yan Anak nan Dios.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Maskin yay kanayon mon hi Elisabet, ha dobali nin katontawowan tan pa-makabaog na ay mangabing ya. Ika-nom a bolan anay lombit na hawanin.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Nga-min, konan Dios ay homin imposibli!”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Wani Maria, “Hiko ay ma-magsirbi nan Katawan. Mangyari komon no-nin a hinalita mo kongko.” Bi-sa imbati na yay nan anghil.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kay naboyot, nangapora yan nako hi Maria ha a-say babali a itaw ha partin kabakilan nin probinsyan Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Pa-makalato na ha bali li Zacarias, nami yan galang koni Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Hin nalngo ni Elisabet a pa-ngomosta ni Maria, nanigo yay anak ha tiyan na. Hin ya-rin ay pinango-nawan yan hosto nin Masanton Ispirito nan Dios hi Elisabet,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 kanya wana ha makhaw a bosis, “Makalma ka ha halban bawbabayi, tan makalma anamaot ya-rin a iabing mo.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Hino ko kot para tibawon mo, hika a nanay nan Katawan ko!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Bilyon mo, nalngo kon bongat a pa-ngomosta mo ay nanigo ha kaligawan yay anak a iti ha tiyan ko.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Makalma ka ta pini-pol mo a mangyari yay impapibalita nan Katawan komo.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Wani Maria,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 tan angkalilikot ako konan Dios a Ma-milipyas ko,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ta hiko a ma-magsirbi na a maaypa a kapa-pa-hal ay inisip na.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 bana ha ka-paka-ngap a bawbagay a ginwa na kongko nin Dios a makapangyarian.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Yay inganga-ro na ay para ha tawo a main hoston li-mo kona,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 An-ipa-kit nay kapangyarian na ta an-iboyak na hilay mapagmata-gay,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 tan an-ibagsak na hilay aw-ari ha main lan pa-makaari.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Hilay namaot a angka-bitilan ay ampabhoyon na nin labah a bawbagay.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Hitamoy aw-Israelita a mawma-magsirbi nan Dios ay antambayan na ha main nan inganga-ro,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 bana ha pangako na konlan kalimpapo-papoan tamon hi Abraham tan hilay lawlipi na
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ni-wan hi Maria konli Elisabet nin manga toloy bolan, bi-sa norong yay na ha bali na.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Hin ya-rin, nilomato anay kaorasan nin pangangabing ni Elisabet. Nangabing yay naor nin a-say lalaki.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Na-balitaan lan kawkaholibay tan kawkanayon ni Elisabet yay tongkol ha kaabigan a ginwa nan Katawan kona. Kanya naki-lilikot hila kona.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Hin ikawaloy awlo nay nan anak, ni-pako hilay kawkaholibay tan kawkanayon la ha bali la para biliwon yay pa-ngogit konan anak. Hin ya-rin ay pangalanan la yay na komon Zacarias a bilang ngalan ni tatay na.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kot wani Elisabet, “Kay maari! Juan yay dapat ngalan na.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Kot wanlay namaot nin hilay tawtawo, “Anongkot? Anta homin anamaot ha kanayon moyo a main anorin a ngalan.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Hawanin, sininyasan la hi Zacarias ta pinastang no anyay labay nan ipangalan konan anak.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Nagmostra hi Zacarias a biyan la yan ma-panolatan. Bi-sa insolat na, “Juan a ngalan na.” Halban lan tawtawo itaw ay nag-ispanta.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tongwa, naalih anay pa-makaomol ni Zacarias, kanya nakapanalita yan namori konan Dios.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ambo makano-kanoy ispanta lan halban tawtawon ampi-wan ha ka-libol la. Bi-sa yadtin halban nangyari ay nibantog ha intiron partin kabakilan nin probinsyan Judea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Halban lan nakalngo ay inisip-isip ladti, wanla, “Mag-in anya kari yadtin anak?” Mapatnag a yay kapangyarian nan Dios a Katawan ay iti konan anak.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Hin ya-rin, hi Zacarias a tatay ni Juan ay pinango-nawan yan hosto nin Masanton Ispirito nan Dios. Anodti yay hola a impahalita na kona:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Poriwon yay Dios a Katawan tamon hitamoy aw-Israelita.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 ta inhogo na kontamoy makapangyarian a Ma-milipyas
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Impangako na ha paralan nin banal a pawpropita na paibat hin o-nan panaon,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 a ilipyas na tamo konlan kawkontra kontamo
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Ininga-rowan na tamoy naor Dios ayon ha impangako na konlan kalimpapo-papoan tamo
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Nga-min, impangako na koni Abraham a kalimpapo-papoan tamo nin main awit pa-maghompa ha sarili na
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 a ilibri na tamo ha gamot lan kawkontra kontamo,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 banal tan maptog ha main nan arapan lolog main tamon biyay.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Hikay namaot, anak ko ay ha-wayan propita nan sangkata-ta-gayan a Dios,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Itoro mo konlan tawtawo na yay paralan nin kalipyasan,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Nga-min, yay Dios tamo ay malabi tan mainganga-rowon,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ta pigaw ma-hawangan a balang tawon iti ha karobloman bana ha kasalanan, tan iti ha kali-mowan nin kamatyan,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Hawanin, yadtin hi Juan ay hinomi-ban nin manakom. Ni-wan ya ha disyirto anggan ha nilomato a awlon dapat yay nan magpabilbi ha kapara nan aw-Israelita.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.