Lucas 14
Tina Sambal (XSB) vs NTLH
1 A-say Awlon Pa-mainawa, inimbita hi Jesus nin mangan ha bali nin a-say ampamoon a myimbro nin paw-Pariseo. Hin ya-rin ay ambantayan la hi Jesus no anyay gaw-on na,
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 bana ta main itaw a-say lalakin angkaba-nol a lalaman.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Pinastang ni Jesus hilay mawmaistron kapanogoan tan hilay paw-Pariseo, wana, “Ayon ha kawkapanogoan nan Dios, bawal doman mamaabig ha Awlon Pa-mainawa o kai?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Kot kay hila tinomlok. Hin ya-rin ay pinaabig ni Jesus yay lalakin angkaba-nol a lalaman, ba-yo pinaorong na ya.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Bi-sa wani Jesus konlan mawmaistron kapanogoan tan konlan paw-Pariseo, “Alimbawa ta main komoyo a main asno o baka a nadabo ha bobon, kay mo ya wari alawahon tampol maskin Awlon Pa-mainawa?”
5 Aí disse:
6 Kot kay hilay naman nakaobat ha pastang na.
6 E eles não puderam responder.
7 Hin ya-rin ay naasikaso ni Jesus a halban lan bawbisita ay namili nin totokloan a intatala para konlan mawmain ingkatawo. Kanya wani Jesus konla,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “No alimbawa ta main mangimbita komo ha a-say kahal, ando ka tomoklo ha tokloan lan main ingkatawo ta ola-no main ot inimbitan mas ambilbion main ingkatawo dinan komo.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Bi-sa i-ka na ya nin nangimbita ison ha tinokloan mo, bi-sa wana komo, ‘Ya-rin a totokloan ay intatala para konan yadtin tawo.’ No anorin a mangyari ay ma-paringoyan ka ta mi-ka kay na ingat ha pinakamaaypa a klasin tokloan.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kanya no main mangimbita komo, tomoklo ka tana ha maaypa a klasin tokloan ta pigaw ha kala-lato nan nangimbita komo ay halitaon na komo, ‘Amigo, itaw ka tomoklo ha mas magandan totokloan.’ Ha anorin a mangyari ay ma-parangalan ka ha arapan lan halban kalamo mon nakarongo ha lamisawan.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Nga-min, hinoman a ampagmata-gay ay iaypa, kot hinoman a ampagmaaypa ay ita-gay.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Hawanin, wanay namaot ni Jesus konan Pariseo a nangimbita kona, “No maghanda ka, alimbawa pangogtowan o pangaponan, ando mo pilion imbitawon hilay maka-tobalo komo a bilang konlan aw-amigo mo, tawtalakaka o kari hilay kawkaholibay mon mayaman. Nga-min, imbitawon la kay namaot, kanya ma-tobalo kay na.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Masbali no maghanda ka, pilion mon imbitawon hilay mawmairap, hilay main dawdipirinsya a bilang konlan pawpokol, pawpilay tan bawbolag.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 No anorin, makalma ka ta kay la ka ma-tobalo imbitawon, kanya yay Dios a tomobalo komo ha pa-maorong nan mabyay konlan tawtawon maptog.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Hin nalngo la-rin nin hilay karongo ni Jesus nin ampangan, main a-sa konla a nanalita, wana kona, “Makalma hilay tawon maka-paki-lamo nin mangan itaw ha ampag-arian nan Dios.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Kot wanan in-obat ni Jesus kona a imparalan ha alimbawa, “Main a-say lalakin naghanda nin mahi-ban a handaan tan golpin tawoy inimbita na.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Hin oras anan mangan, inhogo nay alila na konlan aw-inimbitawan na ta impapibalita nay anodti: ‘Mako kamoy na iti,’ wana, ‘ta nakahanda anay halban.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Balo ta balang a-sa konla ay pari-parihon ni-pagbara-nan. Wanan yay o-na, ‘Nakahaliw akon lota, kanya kailangan kaon kon biliwon. Ipakibalita mo pa tana konan amo mo a dispinsawon na ko.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Wanay namaot a-sa, ‘Nanaliw akon mapolo a baka, kanya labay ko hilan halion hawanin nin itrabaho. Ipakibalita mo pa tana konan amo mo a dispinsawon na ko.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Wana ot nin a-sa, ‘Kapikahal kon bongat, kanya kay ko maka-ka.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Kanya norong yay alila ta imbalita nay bawbara-nan la konan amo na. Nagolo yay amo konla, kanya wana konan alila na, ‘Mako kan tampol ha kawkalsada tan aw-iskinita iti ha babali ta awiton moy na ingat iti hilay mawmairap, pawpokol, pawpilay tan bawbolag.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Pa-magbolta nan alila, wana konan amo na, ‘Amo, ginwa koy nay ayon ha pinanogoan mo, kot lako ot syimpri ma-tokloan.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Kanya wanan amo konan alila na, ‘Mako ka ot ha likol babali ha kawkalsada tan ha mangakalog a dalan itaw ta piliton mon hagyaton a tawtawo nin mako iti pigaw mapno a bali ko.’
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Bi-sa wana ot, ‘Ibalita ko komoyo, hinoman konlan o-nan inimbitawan ko ay kay maka-taway ha inhanda kon pawpa-mangan.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Golpin tawo a naki-ka koni Jesus ha pa-mako nan syodad Jerusalem. Hin ya-rin ay inomarap ya konla, ta wana,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Hinoman a malabay homonol kongko ay kailangan mas maigot a labi na kongko dinan ha main nan tatay, nanay, kaambali, awa-nak o tawtalakaka tan maski mismon ha sarili na ta no kai ay kay ya maari mag-in disipolo ko.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Hinoman a [kay mananggap nin kadya-dyaan a andomalan ha biyay na alang-alang kongko a kaalimbawaan] kay na balatayon a sarili nan kros, tan kay anamaot homonol kongko ay ambo yan karapat-dapat mag-in disipolo ko.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Alimbawa, main wari komoyo a magplanon mama-dong nin mata-gay a tori nin kay na yapon paka-kwintawon no main yan bastantin magastos para ipangyari?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Nga-min, ola-no maigwa nay pondasyon, bi-sa kay nay na ma-polyari a tori. Kanya kaka-lihan la yan halban maka-kit,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 tan halitaon la, ‘Ya-rin a tawo, nama-pa-dong ya anta kay nay nan lamang na-polyari.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “O alimbawa anamaot, main wari ari a mako ki-laban ha kapara nan ari a kay yapon pag-aralan no yay mapolo a libon hondalo na kot baba lan talowon yay lowampolo a libon hondalo nin kapara nan ari?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Nga-min, no ha isip na kot kay lay nan lamang mababa, lo-gan madayo hila ot a kalaban ay mamihogo yay nan tampol nin mamibalita konan kapara nan ari a labay nay nan kiayos.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “Hikamo man, mangisip kamo yapon ta hinoman a kay na bokotan a halban main kona ay kay ya maari nin ipagdisipolo ko.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 [Wana ot ni Jesus, “Balang anhomonol kongko ay pa-hal asin.] Maalaga a asin, kot no alimbawa ta na-hominan yay nan alat, maiorong ot wari a alat na?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Homin yay nan sirbi ni pampataba lota, o maskin ilamo ha ampaniponan nin pampataba lota ay kay syimpri maari, kanya labah ot ibantak. Hikamoy ampakalngo, intindyon moyoy nalngo moyo.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.