Lucas 14
Tina Sambal (XSB) vs BKJ
1 A-say Awlon Pa-mainawa, inimbita hi Jesus nin mangan ha bali nin a-say ampamoon a myimbro nin paw-Pariseo. Hin ya-rin ay ambantayan la hi Jesus no anyay gaw-on na,
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 bana ta main itaw a-say lalakin angkaba-nol a lalaman.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Pinastang ni Jesus hilay mawmaistron kapanogoan tan hilay paw-Pariseo, wana, “Ayon ha kawkapanogoan nan Dios, bawal doman mamaabig ha Awlon Pa-mainawa o kai?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Kot kay hila tinomlok. Hin ya-rin ay pinaabig ni Jesus yay lalakin angkaba-nol a lalaman, ba-yo pinaorong na ya.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Bi-sa wani Jesus konlan mawmaistron kapanogoan tan konlan paw-Pariseo, “Alimbawa ta main komoyo a main asno o baka a nadabo ha bobon, kay mo ya wari alawahon tampol maskin Awlon Pa-mainawa?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Kot kay hilay naman nakaobat ha pastang na.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Hin ya-rin ay naasikaso ni Jesus a halban lan bawbisita ay namili nin totokloan a intatala para konlan mawmain ingkatawo. Kanya wani Jesus konla,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “No alimbawa ta main mangimbita komo ha a-say kahal, ando ka tomoklo ha tokloan lan main ingkatawo ta ola-no main ot inimbitan mas ambilbion main ingkatawo dinan komo.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Bi-sa i-ka na ya nin nangimbita ison ha tinokloan mo, bi-sa wana komo, ‘Ya-rin a totokloan ay intatala para konan yadtin tawo.’ No anorin a mangyari ay ma-paringoyan ka ta mi-ka kay na ingat ha pinakamaaypa a klasin tokloan.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Kanya no main mangimbita komo, tomoklo ka tana ha maaypa a klasin tokloan ta pigaw ha kala-lato nan nangimbita komo ay halitaon na komo, ‘Amigo, itaw ka tomoklo ha mas magandan totokloan.’ Ha anorin a mangyari ay ma-parangalan ka ha arapan lan halban kalamo mon nakarongo ha lamisawan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Nga-min, hinoman a ampagmata-gay ay iaypa, kot hinoman a ampagmaaypa ay ita-gay.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Hawanin, wanay namaot ni Jesus konan Pariseo a nangimbita kona, “No maghanda ka, alimbawa pangogtowan o pangaponan, ando mo pilion imbitawon hilay maka-tobalo komo a bilang konlan aw-amigo mo, tawtalakaka o kari hilay kawkaholibay mon mayaman. Nga-min, imbitawon la kay namaot, kanya ma-tobalo kay na.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Masbali no maghanda ka, pilion mon imbitawon hilay mawmairap, hilay main dawdipirinsya a bilang konlan pawpokol, pawpilay tan bawbolag.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 No anorin, makalma ka ta kay la ka ma-tobalo imbitawon, kanya yay Dios a tomobalo komo ha pa-maorong nan mabyay konlan tawtawon maptog.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Hin nalngo la-rin nin hilay karongo ni Jesus nin ampangan, main a-sa konla a nanalita, wana kona, “Makalma hilay tawon maka-paki-lamo nin mangan itaw ha ampag-arian nan Dios.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Kot wanan in-obat ni Jesus kona a imparalan ha alimbawa, “Main a-say lalakin naghanda nin mahi-ban a handaan tan golpin tawoy inimbita na.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Hin oras anan mangan, inhogo nay alila na konlan aw-inimbitawan na ta impapibalita nay anodti: ‘Mako kamoy na iti,’ wana, ‘ta nakahanda anay halban.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Balo ta balang a-sa konla ay pari-parihon ni-pagbara-nan. Wanan yay o-na, ‘Nakahaliw akon lota, kanya kailangan kaon kon biliwon. Ipakibalita mo pa tana konan amo mo a dispinsawon na ko.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Wanay namaot a-sa, ‘Nanaliw akon mapolo a baka, kanya labay ko hilan halion hawanin nin itrabaho. Ipakibalita mo pa tana konan amo mo a dispinsawon na ko.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Wana ot nin a-sa, ‘Kapikahal kon bongat, kanya kay ko maka-ka.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Kanya norong yay alila ta imbalita nay bawbara-nan la konan amo na. Nagolo yay amo konla, kanya wana konan alila na, ‘Mako kan tampol ha kawkalsada tan aw-iskinita iti ha babali ta awiton moy na ingat iti hilay mawmairap, pawpokol, pawpilay tan bawbolag.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Pa-magbolta nan alila, wana konan amo na, ‘Amo, ginwa koy nay ayon ha pinanogoan mo, kot lako ot syimpri ma-tokloan.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Kanya wanan amo konan alila na, ‘Mako ka ot ha likol babali ha kawkalsada tan ha mangakalog a dalan itaw ta piliton mon hagyaton a tawtawo nin mako iti pigaw mapno a bali ko.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Bi-sa wana ot, ‘Ibalita ko komoyo, hinoman konlan o-nan inimbitawan ko ay kay maka-taway ha inhanda kon pawpa-mangan.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Golpin tawo a naki-ka koni Jesus ha pa-mako nan syodad Jerusalem. Hin ya-rin ay inomarap ya konla, ta wana,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Hinoman a malabay homonol kongko ay kailangan mas maigot a labi na kongko dinan ha main nan tatay, nanay, kaambali, awa-nak o tawtalakaka tan maski mismon ha sarili na ta no kai ay kay ya maari mag-in disipolo ko.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Hinoman a [kay mananggap nin kadya-dyaan a andomalan ha biyay na alang-alang kongko a kaalimbawaan] kay na balatayon a sarili nan kros, tan kay anamaot homonol kongko ay ambo yan karapat-dapat mag-in disipolo ko.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Alimbawa, main wari komoyo a magplanon mama-dong nin mata-gay a tori nin kay na yapon paka-kwintawon no main yan bastantin magastos para ipangyari?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Nga-min, ola-no maigwa nay pondasyon, bi-sa kay nay na ma-polyari a tori. Kanya kaka-lihan la yan halban maka-kit,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 tan halitaon la, ‘Ya-rin a tawo, nama-pa-dong ya anta kay nay nan lamang na-polyari.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “O alimbawa anamaot, main wari ari a mako ki-laban ha kapara nan ari a kay yapon pag-aralan no yay mapolo a libon hondalo na kot baba lan talowon yay lowampolo a libon hondalo nin kapara nan ari?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nga-min, no ha isip na kot kay lay nan lamang mababa, lo-gan madayo hila ot a kalaban ay mamihogo yay nan tampol nin mamibalita konan kapara nan ari a labay nay nan kiayos.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 “Hikamo man, mangisip kamo yapon ta hinoman a kay na bokotan a halban main kona ay kay ya maari nin ipagdisipolo ko.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 [Wana ot ni Jesus, “Balang anhomonol kongko ay pa-hal asin.] Maalaga a asin, kot no alimbawa ta na-hominan yay nan alat, maiorong ot wari a alat na?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Homin yay nan sirbi ni pampataba lota, o maskin ilamo ha ampaniponan nin pampataba lota ay kay syimpri maari, kanya labah ot ibantak. Hikamoy ampakalngo, intindyon moyoy nalngo moyo.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.