Efésios 5

Tina Sambal (XSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanya pangaligan moyo yay Dios ha anyakamay anggaw-on moyo bilang awa-nak na a mabli kona.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Magbiyay kamon malabi ha kapara a bilang ha pa-manglabi ni Cristo kontamo ta inimbi nay biyay na alang-alang kontamo bilang da-ton a mabangloh a ka-palilikot konan Dios.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Bilang banal a tawtawo nan Dios ay ambo tamon dapat gomwa o mamanggit man nin anyakamay gawa a mawmarawal o aw-imoralidad, ni mag-in maagom.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ando kamoy namaot mangamit nin mawmarawal a halita, ni manotol-totol nin homin kwinta, o mangaalina nin ambo magandan alina. Masbali mitototol kamo nin bawbagay a maipaki-salamat moyo ha Dios.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Oyay tandaan moyo: Yay tawon ampamabayi o ampaki-lalaki o anggomwa nin anyakaman ot a mangarawal a gawa o maiinggiton ay ambo kabilang ha kaarian nan Dios tan ni Cristo. Nga-min, yay kaiinggit ay an-itoring pa-magsamba ha dios-diosan.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ando kamo palingo ha homin kwintan pa-ngatoynongan nin hinoman, a wana, ambo kano nin kasalanan no gomwa nin anorin ha bina-banggit ko. Ta yay potog, ya-rin a klasin gawgawa ay pangibatan parosawan nan Dios ha matindin hobhob na hilay tawtawon kay anhomonol kona.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Kanya ando kamo kiasa-sa ha main lan anggaw-on.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Nga-min, kaalimbawaan moyo hin yadtaw ay iti kamo ha karobloman bana ha kawkasalanan moyo. Kot hawanin ay iti kamoy na ha hawang bana ta iti kamoy na koni Jesu-Criston Katawan paibat hin tinompol kamo kona. Kanya magbiyay kamoy nan mahonol ha Dios bilang tawtawon na-hawangan anay kaisipan.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Nga-min, yay pa-hal bonga ha biyay nin tawon ampango-nawan nin Ispirito nan Dios ay panay gawgawa a labah, marapat tan maptog.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Kanya pag-aralan moyo no anyay ka-palilikot koni Jesu-Criston Katawan pigaw ya-rin a gaw-on moyo.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ando kamo kiasa-sa ha gawgawa a kay homin angkaibin abig a bilang ha gawgawa lan tawtawon kay ot na-hawangan a kawkaisipan. Masbali, ipa-kit moyo konla yay lawlabah a gawa pigaw ma-kit lay kalingowan la.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Nga-min ka-paringoy maskin banggiton bongat yay bawbagay a angga-gaw-on lan paari.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Yay gawgawa lan hiladtin tawtawon kay ot na-hawangan a kaisipan, no ikompara ha gawgawa nin tawtawon iti na ha hawang ay ma-patnagan a doka. Bi-sa, no ma-patnagan la a doka a gawgawa la ay ma-hawangan a kaisipan la.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Kanya wanan Dios,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Kanya pakaingat kamo ha pa-magbiyay moyo. Magbiyay kamon bilang ha tawtawon maronong, ambo bilang konlan homin kata-tanda tongkol ha Dios.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Yay panaon moyo ay gamiton moyo ha ikaabig nin a-sa tan a-sa ta masyadoy nan doka a lalakon panaon.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ando kamo kialig-alig konlan tawtawon kay ampangintindi nokay intindyon moyoy kalabayan nan Katawan.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ando kamo maglahing ta pangibatan a mahira a biyay moyo. Masbali pag-inakitan moyon ma-pango-nawan kamon hosto nin Ispirito nan Dios.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Mitototol kamo ha a-sa tan a-sa nin main awit kawkantan nakasolat ha Halita nan Dios tan laloma ot a kawkantan pamomori, pati ba-yon kawkantan maka-Dios. Magkanta kamo tan mamori koni Jesu-Criston Katawan nin losob ha nakom.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Lawah tamon pasalamatan yay Dios Ama ha halban bawbagay ha ngalan nan Katawan tamon Jesu-Cristo.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Pahakop kamo ha a-sa tan a-sa ta iti ma-kit a kaga-galang moyo konan Dios.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Hikamoy bawbabayi, pahakop kamo ha kaambali moyo a bilang ha pa-magpahakop moyo konan Katawan.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Nga-min, yay lalaki yay ampamoon konan kaambali na a bilang anamaot koni Cristo a ampamoon kontamon halban antompol a impagka-lalaman na tan hiyay Ma-milipyas tamo.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Kanya no pa-non hitamoy antompol kot ampahakop koni Cristo ay anorin anamaot komoyon bawbabayi, dapat pahakop kamoy namaot ha kaambali moyo ha anyakaman magbagay.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Hikamoy namaot kaparan lawlalaki, labyon moyoy kaambali moyo a bilang ha pa-manglabi ni Cristo kontamon antompol. Inimbi nay biyay na alang-alang kontamo,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 pigaw gaw-on na tamon banal a tawtawo na pa-makayari na tamon nilinis ha paralan nin halita na tan nin pa-maotismo ha lanom.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Ginwa nadti pigaw hitamoy halban antompol ay maiparihado na tamon omarap painsan kona nin bilang ha a-say babayin ikakahal a na-pakaganda, homin pikas, kolobot o anyakaman ot a makasta, [labay totolon, banal tan homin kapintasan].
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kanya dapat labyon nin balang lalaki a kaambali na nin bilang ha pa-manglabi na ha main nan sarili. Ta hinoman a ampanglabi ha kaambali na ay bilang nay nan lamang anlabyon a main nan sarili.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nga-min, homin tawon kay ampanglabi ha sarili nan lalaman. Masbali ampapanganon tan an-alagaon nadti a bilang anamaot ha pa-mag-inakit ni Criston Katawan kontamon antompol.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Nga-min, hitamo ay pawparti nin impagka-lalaman na a [pa-hal bawbotol tan laman.]*
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Nga-min, wana ha Masanton Kasolatan, “Yadti a bara-nan no anongkot ibati nin lalaki yay tatay tan nanay na ta ki-tapol yay na konan kaambali na, kanya mag-in hilay nan asa-sa.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Yadtin binanggit ko ay main malalo a kanaboan, kot para kongko, yay a-say labay nan totolon ay yay tongkol ha pa-makiasa-sa ni Cristo kontamon antompol.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Anodtaw pa man, main ya ot syimprin labay totolon tongkol ha pa-miambali. Kanya hikamoy lawlalaki a main kaambali, balang a-sa komoyo ay labyon nay kaambali na a bilang nin pa-manglabi na ha main nan sarili. Hikamoy namaot a bawbabayi, igalang moyoy kaambali moyo.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.