Efésios 5
Tina Sambal (XSB) vs ARC
1 Kanya pangaligan moyo yay Dios ha anyakamay anggaw-on moyo bilang awa-nak na a mabli kona.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Magbiyay kamon malabi ha kapara a bilang ha pa-manglabi ni Cristo kontamo ta inimbi nay biyay na alang-alang kontamo bilang da-ton a mabangloh a ka-palilikot konan Dios.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Bilang banal a tawtawo nan Dios ay ambo tamon dapat gomwa o mamanggit man nin anyakamay gawa a mawmarawal o aw-imoralidad, ni mag-in maagom.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ando kamoy namaot mangamit nin mawmarawal a halita, ni manotol-totol nin homin kwinta, o mangaalina nin ambo magandan alina. Masbali mitototol kamo nin bawbagay a maipaki-salamat moyo ha Dios.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Oyay tandaan moyo: Yay tawon ampamabayi o ampaki-lalaki o anggomwa nin anyakaman ot a mangarawal a gawa o maiinggiton ay ambo kabilang ha kaarian nan Dios tan ni Cristo. Nga-min, yay kaiinggit ay an-itoring pa-magsamba ha dios-diosan.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ando kamo palingo ha homin kwintan pa-ngatoynongan nin hinoman, a wana, ambo kano nin kasalanan no gomwa nin anorin ha bina-banggit ko. Ta yay potog, ya-rin a klasin gawgawa ay pangibatan parosawan nan Dios ha matindin hobhob na hilay tawtawon kay anhomonol kona.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kanya ando kamo kiasa-sa ha main lan anggaw-on.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Nga-min, kaalimbawaan moyo hin yadtaw ay iti kamo ha karobloman bana ha kawkasalanan moyo. Kot hawanin ay iti kamoy na ha hawang bana ta iti kamoy na koni Jesu-Criston Katawan paibat hin tinompol kamo kona. Kanya magbiyay kamoy nan mahonol ha Dios bilang tawtawon na-hawangan anay kaisipan.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Nga-min, yay pa-hal bonga ha biyay nin tawon ampango-nawan nin Ispirito nan Dios ay panay gawgawa a labah, marapat tan maptog.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Kanya pag-aralan moyo no anyay ka-palilikot koni Jesu-Criston Katawan pigaw ya-rin a gaw-on moyo.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ando kamo kiasa-sa ha gawgawa a kay homin angkaibin abig a bilang ha gawgawa lan tawtawon kay ot na-hawangan a kawkaisipan. Masbali, ipa-kit moyo konla yay lawlabah a gawa pigaw ma-kit lay kalingowan la.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Nga-min ka-paringoy maskin banggiton bongat yay bawbagay a angga-gaw-on lan paari.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Yay gawgawa lan hiladtin tawtawon kay ot na-hawangan a kaisipan, no ikompara ha gawgawa nin tawtawon iti na ha hawang ay ma-patnagan a doka. Bi-sa, no ma-patnagan la a doka a gawgawa la ay ma-hawangan a kaisipan la.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Kanya wanan Dios,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Kanya pakaingat kamo ha pa-magbiyay moyo. Magbiyay kamon bilang ha tawtawon maronong, ambo bilang konlan homin kata-tanda tongkol ha Dios.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Yay panaon moyo ay gamiton moyo ha ikaabig nin a-sa tan a-sa ta masyadoy nan doka a lalakon panaon.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Ando kamo kialig-alig konlan tawtawon kay ampangintindi nokay intindyon moyoy kalabayan nan Katawan.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ando kamo maglahing ta pangibatan a mahira a biyay moyo. Masbali pag-inakitan moyon ma-pango-nawan kamon hosto nin Ispirito nan Dios.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mitototol kamo ha a-sa tan a-sa nin main awit kawkantan nakasolat ha Halita nan Dios tan laloma ot a kawkantan pamomori, pati ba-yon kawkantan maka-Dios. Magkanta kamo tan mamori koni Jesu-Criston Katawan nin losob ha nakom.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Lawah tamon pasalamatan yay Dios Ama ha halban bawbagay ha ngalan nan Katawan tamon Jesu-Cristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Pahakop kamo ha a-sa tan a-sa ta iti ma-kit a kaga-galang moyo konan Dios.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Hikamoy bawbabayi, pahakop kamo ha kaambali moyo a bilang ha pa-magpahakop moyo konan Katawan.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Nga-min, yay lalaki yay ampamoon konan kaambali na a bilang anamaot koni Cristo a ampamoon kontamon halban antompol a impagka-lalaman na tan hiyay Ma-milipyas tamo.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kanya no pa-non hitamoy antompol kot ampahakop koni Cristo ay anorin anamaot komoyon bawbabayi, dapat pahakop kamoy namaot ha kaambali moyo ha anyakaman magbagay.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Hikamoy namaot kaparan lawlalaki, labyon moyoy kaambali moyo a bilang ha pa-manglabi ni Cristo kontamon antompol. Inimbi nay biyay na alang-alang kontamo,
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 pigaw gaw-on na tamon banal a tawtawo na pa-makayari na tamon nilinis ha paralan nin halita na tan nin pa-maotismo ha lanom.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ginwa nadti pigaw hitamoy halban antompol ay maiparihado na tamon omarap painsan kona nin bilang ha a-say babayin ikakahal a na-pakaganda, homin pikas, kolobot o anyakaman ot a makasta, [labay totolon, banal tan homin kapintasan].
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kanya dapat labyon nin balang lalaki a kaambali na nin bilang ha pa-manglabi na ha main nan sarili. Ta hinoman a ampanglabi ha kaambali na ay bilang nay nan lamang anlabyon a main nan sarili.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Nga-min, homin tawon kay ampanglabi ha sarili nan lalaman. Masbali ampapanganon tan an-alagaon nadti a bilang anamaot ha pa-mag-inakit ni Criston Katawan kontamon antompol.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Nga-min, hitamo ay pawparti nin impagka-lalaman na a [pa-hal bawbotol tan laman.]*
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Nga-min, wana ha Masanton Kasolatan, “Yadti a bara-nan no anongkot ibati nin lalaki yay tatay tan nanay na ta ki-tapol yay na konan kaambali na, kanya mag-in hilay nan asa-sa.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Yadtin binanggit ko ay main malalo a kanaboan, kot para kongko, yay a-say labay nan totolon ay yay tongkol ha pa-makiasa-sa ni Cristo kontamon antompol.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Anodtaw pa man, main ya ot syimprin labay totolon tongkol ha pa-miambali. Kanya hikamoy lawlalaki a main kaambali, balang a-sa komoyo ay labyon nay kaambali na a bilang nin pa-manglabi na ha main nan sarili. Hikamoy namaot a bawbabayi, igalang moyoy kaambali moyo.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.