2 João 1
Tina Sambal (XSB) vs ARC
1 Hiko hi Juan, yay ambilbion matoa nin hikamoy kaparan antompol.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Anlabyon mi kamo bana ta iti kontamoy kaptogan, tan yadti ay ampagpirmi kontamo anggan-angga.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Patoloy moyo komon matanggap a inganga-ro tan kaliswayan nakom a ibat konan Dios Ama tan koni Jesu-Criston Katawan a Anak na, awit a kaptogan tan pa-manglabi.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Hi-ban a kaligawan ko, ta na-tandaan kon hilay laloman awa-nak mo ay anhomonol ha kaptogan ayon ha an-ipanogo nan Ama kontamo.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Kanya hawanin, mapagalang a indo, yay andawaton ko komo ay komon milalabi tamoy halban. Yadtin an-isolat ko komo ay ambo ba-yon kapanogoan, nokay datin kapanogoan a nalngo tamo paibat hin tinompol tamo koni Jesus.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Yay pamilbian nin maptog a labi ay yay kaho-honol tamo ha kawkapanogoan nan Dios, tan oyay an-ipanogo na a na-pag-aralan moyoy na paibat ot hin o-na: Magbiyay tamon main pa-milalabi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Nga-min, lako hilay nay mangangaral a ma-manglingo-lingo a antomala iti ha mondo. Kay la ambilbion a hi Jesu-Cristo kot naglalaman yan tawo. Hiladti ay ma-manglingo-lingo tan anti-Cristo [o kawkontra ni Cristo].
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Kanya mag-ingat kamo pigaw kay masayang yay pinagpagalan min intoro komoyo, nokay masbali matanggap min hosto yay primyo [a ibi nan Dios komi].
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Hinoman a anggomwa nin kontra ha totoro ni Cristo, ta kay ya ampagpatoloy ha kaho-honol ay homin konay Dios. Balo ta yay tawon ampagpatoloy ha totoro ni Cristo ay ison konay Ama tan Anak.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kanya, no main mako mangaral komoyo ta hakalakoy itoro na, ando moyo ya tanggapon ha bali moyo ni asikasowon.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nga-min, ha oras nin asikasowon moyo ya, bilang ot bongat ampakiasa-sa kamo ha doka a gawa na.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Lako ot komon a labay kon ibalita komoyo kot kay koy na isolat. Ampasimala akon maka-ka ako ison komoyo, pigaw ma-pitototol tamon arap-arapan ta pigaw mahostoy kaligawan tamo.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Angkomostawon la kay namaot nin hilay awa-nak nin talakaka mon babayi a pinili nay namaot Dios bilang komo. Amen.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.