Tito 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe Yesu kãndeyãrfa yar, pe yai pe yĩŋ kor le kãntraha yahaseefa ye tesẽ fãngafa ne, pe naa n luhu pe ye, pe naa n yi nanihi tẽŋ na, tẽŋ nkãy yĩŋ ma ke na.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Pe yar pe sẽ yai pe naa waa wãpee pãã ye, pe ma n naa wãhã cɛr ye, pe tyii pe laam naa n tãy, pe naa pe laam yĩn nawee- byɛ ne yalebyɛ.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Ma sẽ yãã, wo bya, faale wo too sẽ pye wa Yesu kãndeyãrfa ye, wo sẽ ba laa cã ye, wo sẽ naa n luhu waa gɛ ye ye, wo plaha naa n pye yalebyɛ. Wo pye kapee- wãpyeŋ koho wo, yĩnde wũhũ ne, tesẽ wo tyatyãhã ne. Wo pye napee- ne kãnde nen wo, tesẽ laanyarfa ne; nawee- wĩĩ ba fũhũ wo ye, wo bya wĩĩ -sẽ ba fũhũ pe ye.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Wo Syayahafua Yãhã n ba ke laantãr yar gbaa na nawee- na, ma maha pe yar pe n cã pe ntãŋ dye ke tãy. Yagaa, ke wo sya yaha koo kapee- ngĩĩ wãpyeŋ koho wo.
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 Le sẽ nii mii wo naa n sroŋ ye. Ke wo fɛn di, loo ne ke n wo sya yaha ke dyaŋ. Ke wo sya yaha ma maha wo kapee- laha kãã wo yĩŋ na. Loo na, wo nii mii wo maha gbihi dur see laanfãyɔ̃m ne Yãhã Yrã kãmay na, Yãhã Yrã lii le wo laam wã klaha.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Ma sẽ yãã, too wo Syayahafua Yesu Crise ta wo Yatɛr, Yãhã ke Yrã tege le wo laam wo busãã.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 Loo na, u laantãr wĩĩ wo ta wo n sroŋ Yãhã ye ma ga ba ke kloho di, wo cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye, loo lii wo koho taha yaha le na.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Kaplãŋ ngĩĩ tẽ pãã tɛr, ke ma cĩĩnde. N yee ma naa ke pãã fãnga ne nawee- ye, maʼa n naa laalaa pye laa gɛ ne ye! Loo ga ta mpãy pe Yãhã ta pe Yatɛr, pe ga naa kayũhũ pye yĩntaha ne. Lii le yɔ̃ ma maha puar nawee- na, loo ne nde tẽ pãã ma ye.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Kaplãŋ wãtyĩn nkãy syi yĩŋ wee ke na ye, ke yãã ma ke ta yaha, tesẽ faale wãlɛ myar rii ne pe yrũhũ ta buarbuar, tesẽ sãnkɛr ne, ma suhu wãhã ne le Yãhã kãnde wĩĩ na. Koo ngĩĩ sẽ puar nawee ne ye, yĩŋ maha wee ke na ye.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Maʼa yãã, nawee wii syi u Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa klaha kaklaha nkãy syi ne, ke nawee- ta pe n cɛr pe ya ne, u yar u ma tẽmpee wo. U ma sye, maha u yar taha le ne, ke n tɛhɛ syãŋ tã. U ma maha sye, u cɛr yi kãã pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa wo!
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 Ma cã usyifua tuu plaha lii ne, u sẽ yɛr le na ye, Yãhã kasãhã ga ba too u na kapee- nkãy wĩĩ na u n pye.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 N ma ba Yartemasu nɔ wãã ma ye, laa na Tesyihi, pe ma nɔ ma fla na, mii waha ma ba yi ra na Nikɔplosyi wo. N ga wɛrngbãn cãã pye koo fla na.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Senosu wii u kasãhã wũhũ cã, woo tesẽ Apolosu ne, maʼa n faha pe wĩĩ ne ye, koho le pe ye, pe n waha pe yrãhã yi, maʼa n ta ngaa n kɛ laa pe ye ye!
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 N sẽ -sẽ yee, mboo nen ya wĩĩ ne ye, wo Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa, pe bya yai pe kayũhũ wãpyeŋ cã, pe waha naa pe ya gbe pe cĩĩnde kãnkai- byɛ wo. Pe troho wãtãhã Yesu kãnde wo, le yai le yãŋ naa n cã pe kayũhũ wãpyeŋ na.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Mpãy byɛ pe ma ra ne, pe ma syar. Wo naambiyãm mpãy pe Yesu ta pe Yatɛr, pe syar wo kẽ. Yãhã ke ke kayĩĩ wãã ye byɛ kẽ.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.