Tito 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndoo Pɔl kẽ, tẽ saba nwo yrũhũ. N ma Yãhã tẽntẽ, ma maha ma Yesu Crise tẽnlɛhɛ. U ra lɛhɛ ma yee, Yãhã ke mpãy yãŋ yi, n pe yar le Yesu Crise kapãyĩĩ wĩĩ ne, pe n waha u ta pe Yatɛr, pe waha le cĩĩnde cã, cĩĩnde lii le n pai Yãhã kãnde wãyãr ne.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Loo ga pe ta, pe n koho taha yaha le cĩĩnde yrã wĩĩ na, cĩĩnde yrã lii wãkuayãã wee le na ye. Yãhã sẽ kawar fua ye, ke bii yɛ̃ tɛr wo ye loo cĩĩnde yrã wĩĩ nde ne, driyɛ̃ sẽ bii tãhã wa ye.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Le yale n ba nɔ, Yãhã n koo byɛ yar gbaa na ke yɛ̃ kapãn ne. Wo Syayahafua Yãhã ke yɛ̃ kapãn le soho ra koho wo ma yee, n le pãã naa n yi nawee- byɛ ye.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Ndoo Pɔl kẽ tẽ saba nwo yrũhũ nɔ wãã mboo Tyite kẽ. Ndoo kẽ tẽ ma yar fũũ le Yesu kãnde wãyãr ne, ma n u ta ma Yatɛr mii tuhufua dyaŋ u ne u puee yar kai- ne mii. Yagaa, wo nii nwoŋ neŋfa le Yesu kãnde wo. Wo Tuhufua Yãhã ma suhu wo Syayahafua Yesu Crise ne, ke ke kayĩĩ wãã ma kẽ tesẽ ke yrĩŋ ne.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 N ma ta yaha Karti kãntraha na ma yee, kai- nkãy ke kuee wãpye wũhũ, ma ke pye gbihi ta. Ma yai ma pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa ta, pe n mpãy yãŋ yi pe ya wo. Poofa ga nii pe Yesu kãndeyãrfa yawãhã yahaseefa. Ma yai ma loo pye Karti kãntraha kui byɛ wo. Tẽ ba ma yar kai- nkãy ne loo nde wĩĩ na, maʼa n faha ke ne ye:
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Yesu kãndeyãrfa yawãhã yahaseefua yai u sroŋ kai- byɛ wo, u yai u pye cɔɔ nen ya ne. U pii byɛ yai pe naa Yesu kãnde yãr, pe sẽ yai nawee- n naa n yee pe troho wãtãhã ter sẽ yɔ̃ ye, pe maha naa n yee pe sẽ n luhu nawee- ye ye.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Ma sẽ yãã, Yesu kãndeyãrfa yawãhã yahaseefua woo kẽ, u ga naa ke yawãhã kai- byɛ yãŋ ma suhu ke wale wũhũ byɛ ne; loo ne, u yai u naa n sroŋ kai- byɛ wo. U sẽ yai u nii yataŋfua ye, u ma syi u naa ncafũhũ di farfar ye! U sẽ yai u tar sẽm na ye, u sẽ yai u naa fãnga pyer pye ye, u sẽ yai u naa fufor wale sya nawee- ye ye.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 U yai u nampay gbihi naa n yigi nuhu ne, u yai kayĩĩ wĩĩ loo n naa n tãy u ye. U yai u waha naa kacãn yãã, u yai u sroŋ, u yai u pua yaha tãŋ Yãhã wũhũ na. U yai u u ya wãyigi cã.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Pe Yesu tẽnlɛhɛ pe le Yãhã yɛ̃ kapãn klaha nawee- ye mii, loo kapãn nde ma cĩĩnde. U yawãhã yahaseefua yai u naa loo yãŋ cigege. Loo na, u ga waha naa pe Yesu kãndeyãrfa byɛ klaha le cĩĩnde kaklaha ne, u maha naa pe yar kayi ne. Tesẽ, mpãy pe yee poo ga yɛr tã le cĩĩnde kaklaha na, u ga maha waha pe yar pe plahasaha fla ne.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Maʼa yãã, tẽ ngĩĩ pãã ma ye, pe Yiifee- mpãy pe dye Yesu kãnde wo, pe busãã ma pe sye ma nii nawee- wlaŋ pe kaplãmbuar ne, yĩŋ wee ke na ye.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Pe fufor wale sya nawee- ye, ma pe klaha kai- nkãy ne ke sẽ sroŋ ye, ke sẽ wãã le cĩĩnde kaklaha ne ye, ma klɛfa busãã laam wlãhã ke syi. Ma yai ma poosyifa yɛ̃r tã.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Pe Kartifa naa waa pye tuu kai- cãã pãã naa n yaha, woo gɛ ba le pãã ma yee: «Kartifa ya dyaŋ, pe ma kawarfuafa, pe pee mii wlaha wãn dyaŋ, pe napar pye ma maha di cã. Pe see ke dyaŋ.»
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Tuu lii pãã, cĩĩnde ne. Loo na, le pãã naa n waha pe ye, pe n pe troho tãhã naa n sroŋ Yesu kãnde wo.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Pe ma n naa Yiifee- ngbãy yãŋ ye, tesẽ nawee- mpãy pe le cĩĩnde kapãn sye ma pe laam kãmbɛhɛ ta, pe ma n naa koo kãmbɛhɛ ngĩĩ yãŋ ye.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Mpãy laam pe ma gbɛgbɛ, pe kai- byɛ yãŋ laantee nen ya ne. Mpãy laam pe wee gbɛgbɛ ye, pe sẽ maha Yesu wĩĩ sya cĩĩnde ye, pe kai- byɛ yãŋ laantee- sãnsyãm ne. Ma sẽ yãã, poo laanga ter sẽ yɔ̃ pe kacãn ter ne ye, koo kẽ.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Pe n yee poo ma Yãhã ne, maʼa -sẽ pe pyer yãŋ, maa cã kawar ne. Pe wĩĩ klaha-, pe sẽ n luhu waa ye ye, pe saha laa kayĩĩ gɛ pye ye.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.