Tiago 3
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Wo nna, nawee- wãklaha, ye ma syi ye naa loo kɛ buarbuar ye. Ye sẽ cã la kasãhã per wo, wii mpãy too nawee- klaha, Yãhã ga ba wo sãhã kayi ne nawee- byɛ na.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Wo byɛ wãteepye ter syar. Wii ma yee u sẽ tee n pãã ye, woo ter lɛ le Yesu kãnde wãyãr ne. U ga waha yia u ya koho kadye kur byɛ na, u naa u ya yigi.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Nsyãŋ yɛ̃ sẽ na too ne karfee le, ke naa n luhu wo ye, wo n cã waha yia, wo naa ke sroŋ.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ye sẽ maha salangbãŋ wĩĩ wũũ yãŋ la? Ke wãgboho naa byɛ ne, teflahangbãŋ ma ke tra, ke n fã. Ke sroŋsaha -sẽ ma wãpuage ya, ke fãfa n ke sroŋ kuɛ ngii ma pe tãy.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Yĩnkãi ma ke syi nawee yɛ̃ laam wo. Le kloŋ, ma -sẽ le ya sey kangbãhã ne.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Yĩnkãi ma mii naa dyaŋ. Kapee- ter byɛ n yi nawee yɛ̃ wo. Yĩnkãi ga waha kapãn nen laa pãã yi, le n ka yaha ye mii kataha naa dyaŋ pe le, le le kapãn pããfua wĩĩ byɛ pye klaha- tãŋ. Koo naa nge n yi ke naangbãŋ fla wo sãndãpee pe ma na.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Nawee waha n yia wlaha wãn ter byɛ na, ma te klaha n ta kaha wãn: Trɛresyar wãn woo, kãnsyãm woo, kahakaha wãn woo, fua- woo, te byɛ.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Waa sẽ -sẽ waha n yia u yĩnkãi na, ma le ta le n yaha n le ye. Le pee. Yalebyɛ, loo ne, le ma le wã n klaha ke yɛ̃ laam wo. Sɔ̃r sãŋ fla te ma yĩnkãi wo.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Loo roo n ta, ma wo Tuhufua Yãhã sey. Loo yĩnkãi nen ya roo maha n ta, ma nawee- sẽ yoosẽn ne, nawee- mpãy Yãhã pe tãhã, pe n sya ke tay.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kaplãyũhũ wãã n yi wãcɛŋ kaplãmpee ne yɛ̃ tee nen wo. Wo nna, yaʼa n sya le n nii ke syi ye!
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Waa sẽ lapihi yãã tesẽ layũhũ ne te wãã n yi plege neŋ wo ye.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Wo nna, waa sẽ nasar nkugu katyigi yãã yãã ke kasyãhã sa ye. Waa sẽ maha defĩĩ katyigi yãã yãã ke nkugu sa ye. Waa sẽ maha tetege loho yãã yãã ke klaha nii lawɔŋ ye.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Kacãŋ yĩntatoo waa ma la ye laam wo? Le ma pye ãwã, u ta wo n u yãŋ cã u yĩntatoo troho wãtãhã ter na, tuu maha u ya tege tãã ye, u kayũhũ nkãy pye.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ye ma yee kacãŋ yĩntatoo me ye ne, yaʼa -sẽ laanyar pye, ma maha yii laam wĩĩ ya kar, cĩĩnde sẽ ne ye, ye kawar fua, kacãŋ yĩntatoo sẽ me ye ne ye.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Too kacãn ter nde syi sẽ n yir yãhãyĩŋ na ye, te syi n yir nawee- ye kãntraha na, Setane sãndãpee yĩŋfua koho wo.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Ye sẽ yãã, laanyarfa ma pye teelii wo, ma nii pe ya laam wĩĩ ya kar, kapee- ter byɛ ga naa n pye ke fla na, kawlãhã ter byɛ ne.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Laantor tii te -sẽ n yir yãhãyĩŋ na, te ma gbɛgbɛ, te n pai kusyir ne, laanyĩn ne, nampyeŋ fɛn wãdiŋ ne, kayũhũ wãpyeŋ ne. Te sroŋ, ma maha ma yaayaa. Kacãŋ laantorfua sẽ n dye kuɛ ngaa ye, ma kuɛ ngaa ta n yaha ye, u sẽ maha u nampyeŋ wlaŋ ye.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Laanfirfa poo pe n pai kusyir ne tesẽ yrĩŋ ne pe kãnkãyfa kẽ. Le ma mii yɛ̃y dyaŋ pe n tãhã, yɛ̃y gii ke wĩĩ n tãy Yãhã ye. Ke yɛ̃y n lɛ ma n pai wãsroŋ ne Yãhã yĩnde na.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.