Tiago 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo nna, nawee- wãklaha, ye ma syi ye naa loo kɛ buarbuar ye. Ye sẽ cã la kasãhã per wo, wii mpãy too nawee- klaha, Yãhã ga ba wo sãhã kayi ne nawee- byɛ na.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Wo byɛ wãteepye ter syar. Wii ma yee u sẽ tee n pãã ye, woo ter lɛ le Yesu kãnde wãyãr ne. U ga waha yia u ya koho kadye kur byɛ na, u naa u ya yigi.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nsyãŋ yɛ̃ sẽ na too ne karfee le, ke naa n luhu wo ye, wo n cã waha yia, wo naa ke sroŋ.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ye sẽ maha salangbãŋ wĩĩ wũũ yãŋ la? Ke wãgboho naa byɛ ne, teflahangbãŋ ma ke tra, ke n fã. Ke sroŋsaha -sẽ ma wãpuage ya, ke fãfa n ke sroŋ kuɛ ngii ma pe tãy.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Yĩnkãi ma ke syi nawee yɛ̃ laam wo. Le kloŋ, ma -sẽ le ya sey kangbãhã ne.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Yĩnkãi ma mii naa dyaŋ. Kapee- ter byɛ n yi nawee yɛ̃ wo. Yĩnkãi ga waha kapãn nen laa pãã yi, le n ka yaha ye mii kataha naa dyaŋ pe le, le le kapãn pããfua wĩĩ byɛ pye klaha- tãŋ. Koo naa nge n yi ke naangbãŋ fla wo sãndãpee pe ma na.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Nawee waha n yia wlaha wãn ter byɛ na, ma te klaha n ta kaha wãn: Trɛresyar wãn woo, kãnsyãm woo, kahakaha wãn woo, fua- woo, te byɛ.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Waa sẽ -sẽ waha n yia u yĩnkãi na, ma le ta le n yaha n le ye. Le pee. Yalebyɛ, loo ne, le ma le wã n klaha ke yɛ̃ laam wo. Sɔ̃r sãŋ fla te ma yĩnkãi wo.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Loo roo n ta, ma wo Tuhufua Yãhã sey. Loo yĩnkãi nen ya roo maha n ta, ma nawee- sẽ yoosẽn ne, nawee- mpãy Yãhã pe tãhã, pe n sya ke tay.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kaplãyũhũ wãã n yi wãcɛŋ kaplãmpee ne yɛ̃ tee nen wo. Wo nna, yaʼa n sya le n nii ke syi ye!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Waa sẽ lapihi yãã tesẽ layũhũ ne te wãã n yi plege neŋ wo ye.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Wo nna, waa sẽ nasar nkugu katyigi yãã yãã ke kasyãhã sa ye. Waa sẽ maha defĩĩ katyigi yãã yãã ke nkugu sa ye. Waa sẽ maha tetege loho yãã yãã ke klaha nii lawɔŋ ye.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Kacãŋ yĩntatoo waa ma la ye laam wo? Le ma pye ãwã, u ta wo n u yãŋ cã u yĩntatoo troho wãtãhã ter na, tuu maha u ya tege tãã ye, u kayũhũ nkãy pye.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ye ma yee kacãŋ yĩntatoo me ye ne, yaʼa -sẽ laanyar pye, ma maha yii laam wĩĩ ya kar, cĩĩnde sẽ ne ye, ye kawar fua, kacãŋ yĩntatoo sẽ me ye ne ye.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Too kacãn ter nde syi sẽ n yir yãhãyĩŋ na ye, te syi n yir nawee- ye kãntraha na, Setane sãndãpee yĩŋfua koho wo.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ye sẽ yãã, laanyarfa ma pye teelii wo, ma nii pe ya laam wĩĩ ya kar, kapee- ter byɛ ga naa n pye ke fla na, kawlãhã ter byɛ ne.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Laantor tii te -sẽ n yir yãhãyĩŋ na, te ma gbɛgbɛ, te n pai kusyir ne, laanyĩn ne, nampyeŋ fɛn wãdiŋ ne, kayũhũ wãpyeŋ ne. Te sroŋ, ma maha ma yaayaa. Kacãŋ laantorfua sẽ n dye kuɛ ngaa ye, ma kuɛ ngaa ta n yaha ye, u sẽ maha u nampyeŋ wlaŋ ye.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Laanfirfa poo pe n pai kusyir ne tesẽ yrĩŋ ne pe kãnkãyfa kẽ. Le ma mii yɛ̃y dyaŋ pe n tãhã, yɛ̃y gii ke wĩĩ n tãy Yãhã ye. Ke yɛ̃y n lɛ ma n pai wãsroŋ ne Yãhã yĩnde na.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.