Romanos 7
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Wo nna, kãnde lii le ta, yii mpãy tee le wĩĩ cã, n ga nde pãã ye ye: Ye cã ma yee, kãnde lii le ta nawee yai u naa le yãr; nawee wii syi u ma yrãŋ na, u sẽ ku wa ye, woo wĩĩ ne.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Le ma mii cɔɔ wãŋ syi dyaŋ u puai ne. U wãsyaŋ kãnde na, u sẽ yai u u puai yaha yrãŋ na u ka naa waa ye, mii u puai sẽ ku wa ye. U puai ma -sẽ ku, kãnde laa ter maha wee nantãŋ lii le ga waha u cɔɔ gbra u puai na ye. Loo na, u cɔɔ ga waha naa waa gbe yagaa.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 U puai ma yee u sẽ ku wa ye, u n tɛr ma ga naa waa gbe, u kapee pye u puai na. U puai ma -sẽ ku wa, kãnde laa ter wee nantãŋ lii le ga waha yɛr tã u cɔɔ na ye. Yagaa, u cɔɔ ma pra, u ga waha naa waa gbe, kapee wee le na ye.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Wo nna, ye wĩĩ bya ma koo syi dyaŋ. Kãnde lii le ta, ye pye le fãnga koho wo. Yãhã Yĩndefua Crise tuu gbã mpãy ku, le ma mii ye bya wãã le ku u ne, ye wee nantãŋ le kãnde fãnga koho wo ye. Ye ma Crise woo koho wo yagaa, woo wii Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Yagaa, too ma Crise woo koho wo, wo ga naa tẽyĩĩ tẽ Yãhã kẽ, tẽn lii syi le ga pii sa gboho.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ye sẽ yãã, faale na too naa kai- nkãy ya pye ke n tãy wo ye, kãnde lii le ta, le le yar wo na, wo n cã kapee- kẽ ke ne. Loo nde n ta ke wãpye laam n cã maha wo yigi wo n nii kapee- pye, ma -sẽ nii nakur draha wo.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Yagaa, too -sẽ nii mii wo wãã le ku Yesu ne, kãnde lii le ta le sẽ maha wo ta kapee wãpye laam n waha wo yigi mii faale dyaŋ ye. Koo syi kẽ, wo ga naa tẽn tẽ Yãhã kẽ loo kãnyĩĩ nde wĩĩ na, Yãhã Yrã Fãnga kãmay na. Le faale kãnlɛ wĩĩ lii wo naa tẽn tẽ Yãhã kẽ, le sẽ n tɔ̃r nantãŋ ye.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Yagaa, wo ga waha yee la, kãnde lii le ta, le ma kapee? Aye rɛhɛ! Kãnde lii Yãhã le ta, loo ne le ta ra n cã kai- nkãy wãpyeŋ kẽ ke ma kapee-. Ye sẽ yãã, kãnde lii Yãhã le ta, le ma ne yee le sẽ yee nawee sẽ yai u naa yĩnde pye ye, n saa ne cã n yee yĩnde wãpyeŋ ma kapee laa ye.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Kãnde lii le ta, yaliile le -sẽ ra yar kai- nkãy wãpyeŋ ma kapee-, kapee- n yia ra na, ta n yãã ke kai- byɛ wãpye laam ke ra yigi, ta n nii yĩnde pye ke byɛ na. Ye sẽ yãã, kãnde lii le ta, le sẽ ba pye wa ye, kapee- wãpye laam fãnga sẽ ba gboho ye.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Faale na, kãnde lii le ta, tẽ sẽ ba le cã wa ye, n naa nii yãŋ nawee wii syi draha wo u ma yrãŋ na. Tẽ -sẽ ba cã wa kai- nkãy wãpyeŋ koo ke ma kapee-, ta n yãã kapee- yia ra na, ke wãpye laam n ta yigi. Ta n nii yãã nakugu draha wo Yãhã yĩnde na.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Kãnde lii Yãhã le ta, le yi ma yee, le wo troho wãtãhã sroŋ wo n kuee yrãŋ na. Le -sẽ ta ndoo n ku.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ye sẽ yãã, kãnde lii le ta, tẽ ba le cã, ma cã kai- nkãy wãpyeŋ koo ke ma kapee-, ke kapee- wãpye laam n -sẽ ra yigi, ma ra wlaŋ le kapee- wo, ma ra ta ta n nii nakugu wãŋ syi Yãhã yĩnde na.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Kãnde lii le ta, Yãhã kẽ ke le yi. Ke kaplãŋ byɛ ma Yãhã wũhũ. Ke sroŋ, ma maha yɔ̃.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Kai lii le ma kayĩĩ, loo la le maha ra ta ra n ku? Le saha pye loo ye. Kapee- wãpyeŋ koo kẽ, ke ra ta ra n ku Yãhã yĩnde na. Kapee wãpyeŋ le ya yĩntaha yar yagaa gbaa na; le Yãhã kãnde lii le ma kayĩĩ, kapee wãpyeŋ loo ta ma ndoo ta ra n ku. Loo nde le yar wo na ma yee, kapee wãpyeŋ ma kapihi, kacãn wee le wãpee na ye.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Wo cã ma yee, kãnde lii le ta, Yãhã Yrã fãnga ma le na. Ndoo -sẽ nwo, nawee ya kẽ ra ne, ma nii kapee- wãpyeŋ yãmpuai.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 N lii pye, n sẽ le war ye: Ye sẽ yãã, kai- nkãy ke wãpye wĩĩ ma ra laam wo, koo sẽ kẽ tẽ n pye ye; kai- nkãy ke wĩĩ fũhũ ra ye, koo kẽ tẽ n pye.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Kãnde lii le ta, le wãyãr wĩĩ ma pye ra laam wo, n ma sya yee n sẽ waha yia ma le pye ye, n cã le kãnde yɔ̃.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Loo na, ndoo laam wĩĩ sẽ ne le ra ta ra n kapee pye ye, kapee lii le ma wa ra laam wo, loo fãnga ne le koo ngĩĩ byɛ pye.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ye sẽ yãã, n cã ma yee, tẽ ma wa nawee, kayũhũ dugu wee ra na ye. Kayũhũ wãpye wĩĩ le sya ma ra laam wo, ke wãpyeŋ fãnga wee ra ye ye.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Kayũhũ nkãy ke wãpye wĩĩ ma ra laam wo, koo sẽ kẽ tẽ n pye ye; kapee- nkãy ke wãpye wĩĩ wee ra laam wo ye, koo -sẽ kẽ tẽ n pye.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Kai lii wãpye wĩĩ ma yee le wee ra laam wo ye, n ma -sẽ le pye, ndoo gɛ sẽ kẽ n le pye ye. Kapee lii le ma wa ra laam wo, loo fãnga ne le koo pye.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Yagaa, n cã le ma mii syi dyaŋ: N ma yee n ga kayĩĩ pye, n ga yãã kapee ya tẽ ga waha pye.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ta laam wo, kãnde lii Yãhã le ta, le wĩĩ n tãy ra ye.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Ta kadye teebɛhɛ byɛ n luhu kãnde laa ter ye, le yɛr n tã le Yãhã kãnde na, loo lii le yɔ̃ ra laam wo. Loo kãnde laa ter nde maha ra ta, ra n nii kapee- wãpyeŋ kãnde yãmpuai, kapee- wãpyeŋ kãnde lii le ma ta kadye teebɛhɛ byɛ wo.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ta wĩĩ pee cĩĩnde! Yoo ga ra sya yaha ta kadye koho wo, ta kadye gii ke kapee- pye, kapee- nkãy ke n pai gbã ne?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 N syaha wãã Yãhã kẽ, ke ra sya yaha wo Yĩŋfua Yesu Crise kãmay na.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.