Romanos 7

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo nna, kãnde lii le ta, yii mpãy tee le wĩĩ cã, n ga nde pãã ye ye: Ye cã ma yee, kãnde lii le ta nawee yai u naa le yãr; nawee wii syi u ma yrãŋ na, u sẽ ku wa ye, woo wĩĩ ne.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Le ma mii cɔɔ wãŋ syi dyaŋ u puai ne. U wãsyaŋ kãnde na, u sẽ yai u u puai yaha yrãŋ na u ka naa waa ye, mii u puai sẽ ku wa ye. U puai ma -sẽ ku, kãnde laa ter maha wee nantãŋ lii le ga waha u cɔɔ gbra u puai na ye. Loo na, u cɔɔ ga waha naa waa gbe yagaa.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 U puai ma yee u sẽ ku wa ye, u n tɛr ma ga naa waa gbe, u kapee pye u puai na. U puai ma -sẽ ku wa, kãnde laa ter wee nantãŋ lii le ga waha yɛr tã u cɔɔ na ye. Yagaa, u cɔɔ ma pra, u ga waha naa waa gbe, kapee wee le na ye.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Wo nna, ye wĩĩ bya ma koo syi dyaŋ. Kãnde lii le ta, ye pye le fãnga koho wo. Yãhã Yĩndefua Crise tuu gbã mpãy ku, le ma mii ye bya wãã le ku u ne, ye wee nantãŋ le kãnde fãnga koho wo ye. Ye ma Crise woo koho wo yagaa, woo wii Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Yagaa, too ma Crise woo koho wo, wo ga naa tẽyĩĩ tẽ Yãhã kẽ, tẽn lii syi le ga pii sa gboho.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ye sẽ yãã, faale na too naa kai- nkãy ya pye ke n tãy wo ye, kãnde lii le ta, le le yar wo na, wo n cã kapee- kẽ ke ne. Loo nde n ta ke wãpye laam n cã maha wo yigi wo n nii kapee- pye, ma -sẽ nii nakur draha wo.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Yagaa, too -sẽ nii mii wo wãã le ku Yesu ne, kãnde lii le ta le sẽ maha wo ta kapee wãpye laam n waha wo yigi mii faale dyaŋ ye. Koo syi kẽ, wo ga naa tẽn tẽ Yãhã kẽ loo kãnyĩĩ nde wĩĩ na, Yãhã Yrã Fãnga kãmay na. Le faale kãnlɛ wĩĩ lii wo naa tẽn tẽ Yãhã kẽ, le sẽ n tɔ̃r nantãŋ ye.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Yagaa, wo ga waha yee la, kãnde lii le ta, le ma kapee? Aye rɛhɛ! Kãnde lii Yãhã le ta, loo ne le ta ra n cã kai- nkãy wãpyeŋ kẽ ke ma kapee-. Ye sẽ yãã, kãnde lii Yãhã le ta, le ma ne yee le sẽ yee nawee sẽ yai u naa yĩnde pye ye, n saa ne cã n yee yĩnde wãpyeŋ ma kapee laa ye.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Kãnde lii le ta, yaliile le -sẽ ra yar kai- nkãy wãpyeŋ ma kapee-, kapee- n yia ra na, ta n yãã ke kai- byɛ wãpye laam ke ra yigi, ta n nii yĩnde pye ke byɛ na. Ye sẽ yãã, kãnde lii le ta, le sẽ ba pye wa ye, kapee- wãpye laam fãnga sẽ ba gboho ye.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Faale na, kãnde lii le ta, tẽ sẽ ba le cã wa ye, n naa nii yãŋ nawee wii syi draha wo u ma yrãŋ na. Tẽ -sẽ ba cã wa kai- nkãy wãpyeŋ koo ke ma kapee-, ta n yãã kapee- yia ra na, ke wãpye laam n ta yigi. Ta n nii yãã nakugu draha wo Yãhã yĩnde na.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Kãnde lii Yãhã le ta, le yi ma yee, le wo troho wãtãhã sroŋ wo n kuee yrãŋ na. Le -sẽ ta ndoo n ku.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ye sẽ yãã, kãnde lii le ta, tẽ ba le cã, ma cã kai- nkãy wãpyeŋ koo ke ma kapee-, ke kapee- wãpye laam n -sẽ ra yigi, ma ra wlaŋ le kapee- wo, ma ra ta ta n nii nakugu wãŋ syi Yãhã yĩnde na.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Kãnde lii le ta, Yãhã kẽ ke le yi. Ke kaplãŋ byɛ ma Yãhã wũhũ. Ke sroŋ, ma maha yɔ̃.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Kai lii le ma kayĩĩ, loo la le maha ra ta ra n ku? Le saha pye loo ye. Kapee- wãpyeŋ koo kẽ, ke ra ta ra n ku Yãhã yĩnde na. Kapee wãpyeŋ le ya yĩntaha yar yagaa gbaa na; le Yãhã kãnde lii le ma kayĩĩ, kapee wãpyeŋ loo ta ma ndoo ta ra n ku. Loo nde le yar wo na ma yee, kapee wãpyeŋ ma kapihi, kacãn wee le wãpee na ye.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Wo cã ma yee, kãnde lii le ta, Yãhã Yrã fãnga ma le na. Ndoo -sẽ nwo, nawee ya kẽ ra ne, ma nii kapee- wãpyeŋ yãmpuai.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 N lii pye, n sẽ le war ye: Ye sẽ yãã, kai- nkãy ke wãpye wĩĩ ma ra laam wo, koo sẽ kẽ tẽ n pye ye; kai- nkãy ke wĩĩ fũhũ ra ye, koo kẽ tẽ n pye.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Kãnde lii le ta, le wãyãr wĩĩ ma pye ra laam wo, n ma sya yee n sẽ waha yia ma le pye ye, n cã le kãnde yɔ̃.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Loo na, ndoo laam wĩĩ sẽ ne le ra ta ra n kapee pye ye, kapee lii le ma wa ra laam wo, loo fãnga ne le koo ngĩĩ byɛ pye.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ye sẽ yãã, n cã ma yee, tẽ ma wa nawee, kayũhũ dugu wee ra na ye. Kayũhũ wãpye wĩĩ le sya ma ra laam wo, ke wãpyeŋ fãnga wee ra ye ye.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Kayũhũ nkãy ke wãpye wĩĩ ma ra laam wo, koo sẽ kẽ tẽ n pye ye; kapee- nkãy ke wãpye wĩĩ wee ra laam wo ye, koo -sẽ kẽ tẽ n pye.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Kai lii wãpye wĩĩ ma yee le wee ra laam wo ye, n ma -sẽ le pye, ndoo gɛ sẽ kẽ n le pye ye. Kapee lii le ma wa ra laam wo, loo fãnga ne le koo pye.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Yagaa, n cã le ma mii syi dyaŋ: N ma yee n ga kayĩĩ pye, n ga yãã kapee ya tẽ ga waha pye.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ta laam wo, kãnde lii Yãhã le ta, le wĩĩ n tãy ra ye.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ta kadye teebɛhɛ byɛ n luhu kãnde laa ter ye, le yɛr n tã le Yãhã kãnde na, loo lii le yɔ̃ ra laam wo. Loo kãnde laa ter nde maha ra ta, ra n nii kapee- wãpyeŋ kãnde yãmpuai, kapee- wãpyeŋ kãnde lii le ma ta kadye teebɛhɛ byɛ wo.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ta wĩĩ pee cĩĩnde! Yoo ga ra sya yaha ta kadye koho wo, ta kadye gii ke kapee- pye, kapee- nkãy ke n pai gbã ne?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 N syaha wãã Yãhã kẽ, ke ra sya yaha wo Yĩŋfua Yesu Crise kãmay na.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.