Romanos 5
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Too mii, yagaa wo sroŋ ke yĩnde na wo Yesu wãta wo Yatɛr wĩĩ na, yrĩŋ ma wo nsoho wo yagaa Yãhã ne, wo Yĩŋfua Yesu Crise kãmay na.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yesu Crise woo kẽ, u kãnde yi wo kẽ, wo n waha Yãhã laantãr cã. Too Yesu ta wo Yatɛr, wo loo kayĩĩ nde yãã, ma le yigi kluɛ sĩĩ. Too koho taha yaha le na ma cã, Yãhã ga ba wo ta wo n niisayũhũ fla yãã ke wãŋ syi dyaŋ, wo nuhu di loo nde ne.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Loo ya sẽ ne ye, wãfãy gɛ ma sya pye wo na, wo nuhu di le ne. Ye sẽ yãã, wo cã wo ma wãfãy yãã, waa cã waa wii plãhã le Yesu kãnde wo mii.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Wo ma -sẽ wii plãhã ma kuee yai tãŋ le Yesu kãnde wo, wo ga waha yia wãtãnyãŋ wũhũ byɛ na. Wo ma -sẽ yia, waa koho taha yaha kayũhũ nkãy byɛ na, Yesu ke pye wo kẽ.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Yãhã Yrã lii Yãhã le le wo laam wo, le Yãhã laam ter wãã wo kẽ wo n waha cã wo ntãŋ dye Yãhã tãy, cĩĩnde. Loo ne, wo cã ma yee, too koho taha yaha lii na, le saa yi wãwaha ye, le ga pye.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Faale na, fãnga sẽ pye wo ye laantor ne ye. Yãhã ke bii yaliile ta, loo yale le ba nɔ, Yesu n pa ma ba ku wo wĩĩ na, wii mpãy too sẽ naa Yãhã myaha gboho ye.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Le ma nii laa dyaŋ, waa ga waha le sya la u gbã ku u nampyeŋ wĩĩ na, u nampyeŋ wii u le kãnde kataŋ yãr? Nde wãpye wĩĩ sroŋ war. Le ma pye mii wii syi dyaŋ u laantãr gboho, laa na waa ga waha le sya u gbã ku woosyifua wĩĩ na.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Wii too -sẽ pye kapeepyefa, Yãhã ta Yesu Crise n gbã ku wo kapee- wĩĩ na. Yãhã loo nde pye ma le yar wo na ma yee, wo ntãŋ sroŋ dye ke tãy.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Yesu Crise ntãŋ woo wo kapee- wĩĩ na; tuu ku wo wĩĩ na ke syi, Yãhã yee wo sroŋ ke yĩnde na. Yesu Crise tuu wo ta wo n sroŋ Yãhã yĩnde na, yagaa wo le cã laha ma yee, u ga maha ba Yãhã ncafũhũ syii kãã wo na.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Faale na, wo pye Yãhã napĩĩ-, ke n ta ke Dya n ku wo wĩĩ na, ma wo wãã le ke ne. Yagaa, too wãã le Yãhã ne, wo le cã laha ma yee, u Dya tuu yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, u ga wo sya yaha wo kuãŋ ne.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Loo ya sẽ ne ye. Yesu tuu wo wãã le Yãhã ne, wo seefar le ke ne, ma nuhu di ke wĩĩ na. Yesu kẽ u ta wo nuhu di.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Faale cãã na, nawee nen wii tuu cãã kapee pye, u myaha Dama. Loo ne le ta kapee- wãpyeŋ n cããŋ dye driyɛ̃ nge wo. Kapee- wãpye wĩĩ ne le ta nawee- n nii n ku. Nawee- byɛ kapee- pye, loo ne pe n nii n ku.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Cãã gii cãã na Yãhã sẽ bii ke kãnde ta wa ma le yar Musa na ye, nawee- naa kapee- pye driyɛ̃ nge wo. Kãnde lii le ta, le ma yee le wee ye, wãpẽn wee kapee- wãpyeŋ na ye.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Loo naa byɛ ne, ma gbe Dama cãã na, ma sya ba waa Musa cãã na, gbã pye nawee- byɛ yĩŋ na. Ma wãã le mpãy byɛ ne, pe kapee- sẽ ba pee mii Dama wĩĩ dyaŋ tuu bii Yãhã yɛ̃ kapãn miy yaha ye.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Pe syãm wĩĩ wee wãcɛŋ ye. Dama tuu kapee lii pye, le wee mii kayĩĩ lii dyaŋ Yãhã le wãã wo kẽ ke dyaŋ ye. Dama woo nawee nen ya kapee wãpye wĩĩ ta nawee- byɛ n ku. Yãhã laantãr -sẽ gboho, kacãn wee ye. Ke ke kayĩĩ wãã nawee- byɛ kẽ ke dyaŋ, Yesu Crise woo nawee nen ya kãmay na.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Le Yãhã kayĩĩ wĩĩ maha wee wãcɛŋ u Dama kapee wĩĩ ne ye; nawee nen ya kapee wãpyeŋ pa wãpẽn ne; kayĩĩ lii le -sẽ wãã ke dyaŋ, le wĩĩ ne nawee- byɛ ma sya kapee- pye, Yãhã ga yee pe sroŋ ke yĩnde na.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Cĩĩnde ne, nawee nen ya kapee wãpyeŋ ta, gbã wãku n nii nawee- byɛ yĩŋ na. Lii le -sẽ sroŋ ma cĩĩnde, loo ne Yesu Crise nen ya wĩĩ ne: Mpãy byɛ pe Yãhã laantãr cã, pe ke kayĩĩ yãã gboho. Yãhã maha kayĩĩ nde wãã pe kẽ ke dyaŋ ma yee pe sroŋ ke yĩnde na. Yesu Crise kãmay na, cĩĩnde yrã lii wãkuayãã wee le na ye, pe ga ba le yãã, pe sya nii yĩŋ na Yesu Crise ne.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Lii le ma, Dama woo nawee nen ya kapee wãpyeŋ le ta, nawee- byɛ n wãpẽn yãã mii, Yesu Crise nen ya kasroŋ wãpyeŋ ta, nawee- byɛ ga waha kapee- foho wãkuaŋ yãã pe kapee- wĩĩ na koo syi, pe cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ye sẽ yãã, nawee nen ya Yãhã yɛ̃ kapãn wãmiyaha ta, nawee- byɛ kapee- pye. Koo syi ya dyaŋ, nawee nen ya Yãhã laam wĩĩ wãpyeŋ ta, nawee- byɛ ga waha sroŋ Yãhã yĩnde na.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Yãhã ke kãnde ta, ma yee nawee- n le war pe cã kai- nkãy wãpyeŋ koo ke ma kapee-, pe kapee- fãnga cã, pe maha cã kapee- ter nihi. Kapee- wãpyeŋ ma -sẽ syar mii, Yãhã laantãr ga syar, te ta tɛr koo yaha.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ye sẽ yãã, kapee- wãpyeŋ fãnga ta, nawee- n ku. Wo Yĩŋfua Yesu Crise kãmay na, Yãhã laantãr -sẽ maha ta nawee- byɛ ga waha sroŋ ke yĩnde na pe cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.