Romanos 5

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Too mii, yagaa wo sroŋ ke yĩnde na wo Yesu wãta wo Yatɛr wĩĩ na, yrĩŋ ma wo nsoho wo yagaa Yãhã ne, wo Yĩŋfua Yesu Crise kãmay na.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yesu Crise woo kẽ, u kãnde yi wo kẽ, wo n waha Yãhã laantãr cã. Too Yesu ta wo Yatɛr, wo loo kayĩĩ nde yãã, ma le yigi kluɛ sĩĩ. Too koho taha yaha le na ma cã, Yãhã ga ba wo ta wo n niisayũhũ fla yãã ke wãŋ syi dyaŋ, wo nuhu di loo nde ne.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Loo ya sẽ ne ye, wãfãy gɛ ma sya pye wo na, wo nuhu di le ne. Ye sẽ yãã, wo cã wo ma wãfãy yãã, waa cã waa wii plãhã le Yesu kãnde wo mii.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Wo ma -sẽ wii plãhã ma kuee yai tãŋ le Yesu kãnde wo, wo ga waha yia wãtãnyãŋ wũhũ byɛ na. Wo ma -sẽ yia, waa koho taha yaha kayũhũ nkãy byɛ na, Yesu ke pye wo kẽ.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Yãhã Yrã lii Yãhã le le wo laam wo, le Yãhã laam ter wãã wo kẽ wo n waha cã wo ntãŋ dye Yãhã tãy, cĩĩnde. Loo ne, wo cã ma yee, too koho taha yaha lii na, le saa yi wãwaha ye, le ga pye.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Faale na, fãnga sẽ pye wo ye laantor ne ye. Yãhã ke bii yaliile ta, loo yale le ba nɔ, Yesu n pa ma ba ku wo wĩĩ na, wii mpãy too sẽ naa Yãhã myaha gboho ye.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Le ma nii laa dyaŋ, waa ga waha le sya la u gbã ku u nampyeŋ wĩĩ na, u nampyeŋ wii u le kãnde kataŋ yãr? Nde wãpye wĩĩ sroŋ war. Le ma pye mii wii syi dyaŋ u laantãr gboho, laa na waa ga waha le sya u gbã ku woosyifua wĩĩ na.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Wii too -sẽ pye kapeepyefa, Yãhã ta Yesu Crise n gbã ku wo kapee- wĩĩ na. Yãhã loo nde pye ma le yar wo na ma yee, wo ntãŋ sroŋ dye ke tãy.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Yesu Crise ntãŋ woo wo kapee- wĩĩ na; tuu ku wo wĩĩ na ke syi, Yãhã yee wo sroŋ ke yĩnde na. Yesu Crise tuu wo ta wo n sroŋ Yãhã yĩnde na, yagaa wo le cã laha ma yee, u ga maha ba Yãhã ncafũhũ syii kãã wo na.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Faale na, wo pye Yãhã napĩĩ-, ke n ta ke Dya n ku wo wĩĩ na, ma wo wãã le ke ne. Yagaa, too wãã le Yãhã ne, wo le cã laha ma yee, u Dya tuu yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, u ga wo sya yaha wo kuãŋ ne.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Loo ya sẽ ne ye. Yesu tuu wo wãã le Yãhã ne, wo seefar le ke ne, ma nuhu di ke wĩĩ na. Yesu kẽ u ta wo nuhu di.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Faale cãã na, nawee nen wii tuu cãã kapee pye, u myaha Dama. Loo ne le ta kapee- wãpyeŋ n cããŋ dye driyɛ̃ nge wo. Kapee- wãpye wĩĩ ne le ta nawee- n nii n ku. Nawee- byɛ kapee- pye, loo ne pe n nii n ku.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Cãã gii cãã na Yãhã sẽ bii ke kãnde ta wa ma le yar Musa na ye, nawee- naa kapee- pye driyɛ̃ nge wo. Kãnde lii le ta, le ma yee le wee ye, wãpẽn wee kapee- wãpyeŋ na ye.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Loo naa byɛ ne, ma gbe Dama cãã na, ma sya ba waa Musa cãã na, gbã pye nawee- byɛ yĩŋ na. Ma wãã le mpãy byɛ ne, pe kapee- sẽ ba pee mii Dama wĩĩ dyaŋ tuu bii Yãhã yɛ̃ kapãn miy yaha ye.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Pe syãm wĩĩ wee wãcɛŋ ye. Dama tuu kapee lii pye, le wee mii kayĩĩ lii dyaŋ Yãhã le wãã wo kẽ ke dyaŋ ye. Dama woo nawee nen ya kapee wãpye wĩĩ ta nawee- byɛ n ku. Yãhã laantãr -sẽ gboho, kacãn wee ye. Ke ke kayĩĩ wãã nawee- byɛ kẽ ke dyaŋ, Yesu Crise woo nawee nen ya kãmay na.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Le Yãhã kayĩĩ wĩĩ maha wee wãcɛŋ u Dama kapee wĩĩ ne ye; nawee nen ya kapee wãpyeŋ pa wãpẽn ne; kayĩĩ lii le -sẽ wãã ke dyaŋ, le wĩĩ ne nawee- byɛ ma sya kapee- pye, Yãhã ga yee pe sroŋ ke yĩnde na.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Cĩĩnde ne, nawee nen ya kapee wãpyeŋ ta, gbã wãku n nii nawee- byɛ yĩŋ na. Lii le -sẽ sroŋ ma cĩĩnde, loo ne Yesu Crise nen ya wĩĩ ne: Mpãy byɛ pe Yãhã laantãr cã, pe ke kayĩĩ yãã gboho. Yãhã maha kayĩĩ nde wãã pe kẽ ke dyaŋ ma yee pe sroŋ ke yĩnde na. Yesu Crise kãmay na, cĩĩnde yrã lii wãkuayãã wee le na ye, pe ga ba le yãã, pe sya nii yĩŋ na Yesu Crise ne.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Lii le ma, Dama woo nawee nen ya kapee wãpyeŋ le ta, nawee- byɛ n wãpẽn yãã mii, Yesu Crise nen ya kasroŋ wãpyeŋ ta, nawee- byɛ ga waha kapee- foho wãkuaŋ yãã pe kapee- wĩĩ na koo syi, pe cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Ye sẽ yãã, nawee nen ya Yãhã yɛ̃ kapãn wãmiyaha ta, nawee- byɛ kapee- pye. Koo syi ya dyaŋ, nawee nen ya Yãhã laam wĩĩ wãpyeŋ ta, nawee- byɛ ga waha sroŋ Yãhã yĩnde na.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Yãhã ke kãnde ta, ma yee nawee- n le war pe cã kai- nkãy wãpyeŋ koo ke ma kapee-, pe kapee- fãnga cã, pe maha cã kapee- ter nihi. Kapee- wãpyeŋ ma -sẽ syar mii, Yãhã laantãr ga syar, te ta tɛr koo yaha.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Ye sẽ yãã, kapee- wãpyeŋ fãnga ta, nawee- n ku. Wo Yĩŋfua Yesu Crise kãmay na, Yãhã laantãr -sẽ maha ta nawee- byɛ ga waha sroŋ ke yĩnde na pe cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.