Romanos 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Mboo nawee, maʼa sya pye mii, maʼa nii ma nampyeŋ kaa u kapee- wĩĩ na, ma ma ntraŋ tey ma yee mboo sẽ laa kapee pye ye, cã, mboo wii taa ma nampyeŋ kaa, kapee- nkãy tuu n pye, ma bya ke pye. Cã, ma saha mii pãã sya Yãhã koho wo ye. Loo ne, maʼa ma nampyeŋ kaa, ma ta Yãhã kasãhã ga too ma na, ma ga wãpẽn yãã.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Mpãy pe koo kapee- ngĩĩ syi pye, wo cã Yãhã ma pe sãhã, ma pe pẽn, le sroŋ. Ke yɛ̃ kaplãŋ ma cĩĩnde.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Mboo wii taa ma nampyeŋ kaa u kapee- wĩĩ na, ma -sẽ ke syi pye mii ndoŋ, le cã ma yee, ma saa fɛr sya Yãhã kasãhã wãpẽn na ye.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Taa yãã, Yãhã laam n tãy kacãn wee ye, ke yɔ̃, ke ke laam yĩn ma sya ma- n tɛr. Ma yee la, ke saha yia ke nawee pẽn ye, koo kẽ? Ma tee Yãhã laantãr yãŋ mii ngaa gɛ sẽ me pe ne ye. Wãsẽŋ kẽ ke ma sẽŋ, ma le sya ma yee, ma bya kapee- pye, taa ke miy yaha, loo ne.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ma -sẽ loo sye, ma ma ndityuhu tã tã ma saa luhu Yãhã ye ye, ma saa ma laam wã klaha ye. Maʼa kuee koo syi ya, kaa kẽ raa n taha ma wãpẽn na per gii Yãhã ga ba driyɛ̃fa byɛ sãhã.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yãhã kasãhã sroŋ, ke ga ba nawee- nanem byɛ dãã kai- nkãy byɛ wĩĩ na pe pye.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Yãhã ga ba cĩĩnde yrã wãã mpãy kẽ, ke laam wũhũ wãpyeŋ gboho pe laam wo. Poo n kɛ pe waha myaha yãã Yãhã ye tesẽ ke nayɔ̃r ter ne tesẽ cĩĩnde yrã lii ne wãkuayãã wee le na ye.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Yãhã laam war, ke kasãhã goo -sẽ ma ke mpãy sẽŋ, pe n jar Yãhã ye ma maha ke cĩĩnde sye, ma nii n luhu kai- nkãy ye ke sẽ sroŋ ye.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Mpãy byɛ pe kapee- pye, fɛngbãn ma pe wãn, ma suhu wãfyaŋ ne. Koo wãpẽn nge ga cãã Yiifee- dye, mpãy pe wee Yiifee- ye, poo n taha.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Mpãy byɛ pe kayĩĩ pye, pe ga ba myaha yãã Yãhã ye. Ke ga ba ke nayɔ̃r ter wãã pe kẽ ke yrĩŋ ne. Pe Yiifee- ga cãã koo kayũhũ ngĩĩ yãã, mpãy byɛ pe wee Yiifee- ye, poo n taha.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ye sẽ yãã, Yãhã sẽ nawee- yãŋ pe ter na tesẽ pe nangbãn ne ma cã pe sãhã ye; pe byɛ ga sãhã, waa gɛ saa kuee ye.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Kãnde lii Yãhã le ta ma le le soho Musa koho wo u n le yar Yiifee- na, mpãy pe sẽ loo kãnde nde wũhũ luhu yãã ye ma kapee- pye, pe ga wãsãhã yãã wãpẽn ne. Pe sẽ -sẽ ga sãhã le Yãhã kãnde na ye. Mpãy pe -sẽ loo kãnde nde wũhũ cã ma kapee- pye, pe ga ba wãsãhã yãã wãpẽn ne, mii loo kãnde le yar mii.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Loo kãnde nde lii Yãhã le ta, mpãy pe le luhu wãluhu ya, poo sẽ me pe sroŋ Yãhã yĩnde na ye. Mpãy pe le yãr, poo me Yãhã ga ba yee pe sroŋ ke yĩnde na.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe sẽ le kãnde luhu yãã ye, poo mii troho wãtãhã ter ma -sẽ n gaha le kãnde kuɛ ye, le ma mii pe laa cã le kãnde wũhũ na pe ya ya.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Loo nde le yar ma yee kãnde lii Yãhã le ta, ke le troho wãtãhã wĩĩ yrũhũ le yaha pe laam wo, koo kẽ pe ma kayĩĩ pye, pe laam ga tege nii tee nen wo; pe ma kapee pye, pe laam saa tege nii tee nen wo ye.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Kai- ngĩĩ tẽ pãã, ke byɛ ga ba pye nawee- byɛ n le yãã per gii Yãhã ga ba nawee- byɛ sãhã Yesu Crise kãmay na. Kapee- nkãy byɛ nawee- pe wũhũ naa n pye, ke ga ba ke gbe yi gbaa na, ke pe sãhã ke ne. Lii tẽ pãã nde, le yi le Yesu kapãyĩĩ wo, lii tẽ n tɔ̃r nawee- ye.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Yii Yiifee-, ye n yee Yãhã nawee- me ye ne, ma nii yii yi. Kãnde lii le ta, ye laam wo, ye n yee tee le cã, loo nde ya yai ke dyaŋ; ye yii sey ma n yee, a yii ya me, tee ke cĩĩnde Yãhã cã.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ye n yee, yii ke laam wũhũ cã; tee kaklaha yãã Yãhã kãnde wũhũ na, ye n yee kai- nkãy ke sroŋ Yãhã yĩnde na, tesẽ nkãy ne ke sẽ sroŋ ye, ye ke byɛ cã.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 — ausente —
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Yii mpãy tee nawee- klaha kai- ne, nwa ye sẽ -sẽ koo kai- pye ye? Ye nawee- yar pe ma n naa n yuhu ye, yii -sẽ n yuhu!
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ye nawee- yar, waa sẽ yai u yĩnde n yi too waa cɔɔ na ye, cɔɔ sẽ maha yai u yĩnde n yi too waa puai na ye; yii -sẽ le pye! Ye nawee- yar ma n yee, mpar wãn wee ngaa gɛ ye, nawee yai te wĩĩ le fũhũ u ye; yii -sẽ mpar wãfãã wãn yuhu n gbe re tẽŋsar wo, ma te par ma war kɛ te na!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ye yii sey ma n yee, ye Yãhã kãnde cã. Ye wãteepye koo -sẽ Yãhã myaha klaha-.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Loo ne le bii cãã yrũhũ yaha wa Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Yii Yiifee-, ye wãkũũ le yar ma yee, Yãhã naambiyãr le ye ne. Ye ma pye ye Yãhã kãnde yãr cĩĩnde, yĩŋ ma ke wãkũũ na. Ye ma -sẽ kapee- pye, ye sẽ Yãhã kãnde yãr ye, yĩŋ wee ke wãkũũ na ye; le ga nii mii ye sẽ kũũ ye.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Wii u wee Yiifee ye, u ma -sẽ Yãhã kãnde kataŋ yãr, tuu sya ma u sẽ kũũ ye, Yãhã yĩnde na le ga nii mii u kũũ, le yĩntaha kẽ Yãhã naambiyãr le u ne.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Yii Yiifee-, Yãhã kãnde wũhũ yrũhũ, ma le soho ye koho wo; ye maha n kũũ, mii Yãhã bii le yar ye na mii faale cãã na. Ye -sẽ kapee- pye, ye sẽ Yãhã kãnde kataŋ yãr ye. Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe ma -sẽ Yãhã kãnde yãr, Yãhã kasãhã per wo, pe ga ba ta ye wĩĩ n fyar yigi ye kẽ.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Wii u ma cĩĩnde Yiifee, pe sẽ u yãŋ n cã yĩnde ya na ye; lii ke le yar u ma cĩĩnde Yiifee, loo kayar sẽ ne lii ya ne, le n pye nawee koho ne kadye teelaa fla na ye.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Wii u -sẽ ma cĩĩnde Yiifee, u ma Yãhã wũũ, u laam bya ne. Lii le le yar u ma cĩĩnde Yiifee, loo kayar sẽ ne lii ne, le n pye nawee koho ne kadye teelaa fla na ye. Loo kayar ne lii ne, Yãhã Yrã Fãnga le pye nawee laam wo. Kãnde lii le yrũhũ ta, loo ya saha yia le Yãhã Yrã Fãnga tẽn syi tẽ nawee laam wo ye. Yãhã kẽ ke ga woo syi Yiifee sey, nawee sẽ kẽ ye.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.