Romanos 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Mboo nawee, maʼa sya pye mii, maʼa nii ma nampyeŋ kaa u kapee- wĩĩ na, ma ma ntraŋ tey ma yee mboo sẽ laa kapee pye ye, cã, mboo wii taa ma nampyeŋ kaa, kapee- nkãy tuu n pye, ma bya ke pye. Cã, ma saha mii pãã sya Yãhã koho wo ye. Loo ne, maʼa ma nampyeŋ kaa, ma ta Yãhã kasãhã ga too ma na, ma ga wãpẽn yãã.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Mpãy pe koo kapee- ngĩĩ syi pye, wo cã Yãhã ma pe sãhã, ma pe pẽn, le sroŋ. Ke yɛ̃ kaplãŋ ma cĩĩnde.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Mboo wii taa ma nampyeŋ kaa u kapee- wĩĩ na, ma -sẽ ke syi pye mii ndoŋ, le cã ma yee, ma saa fɛr sya Yãhã kasãhã wãpẽn na ye.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Taa yãã, Yãhã laam n tãy kacãn wee ye, ke yɔ̃, ke ke laam yĩn ma sya ma- n tɛr. Ma yee la, ke saha yia ke nawee pẽn ye, koo kẽ? Ma tee Yãhã laantãr yãŋ mii ngaa gɛ sẽ me pe ne ye. Wãsẽŋ kẽ ke ma sẽŋ, ma le sya ma yee, ma bya kapee- pye, taa ke miy yaha, loo ne.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ma -sẽ loo sye, ma ma ndityuhu tã tã ma saa luhu Yãhã ye ye, ma saa ma laam wã klaha ye. Maʼa kuee koo syi ya, kaa kẽ raa n taha ma wãpẽn na per gii Yãhã ga ba driyɛ̃fa byɛ sãhã.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Yãhã kasãhã sroŋ, ke ga ba nawee- nanem byɛ dãã kai- nkãy byɛ wĩĩ na pe pye.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Yãhã ga ba cĩĩnde yrã wãã mpãy kẽ, ke laam wũhũ wãpyeŋ gboho pe laam wo. Poo n kɛ pe waha myaha yãã Yãhã ye tesẽ ke nayɔ̃r ter ne tesẽ cĩĩnde yrã lii ne wãkuayãã wee le na ye.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Yãhã laam war, ke kasãhã goo -sẽ ma ke mpãy sẽŋ, pe n jar Yãhã ye ma maha ke cĩĩnde sye, ma nii n luhu kai- nkãy ye ke sẽ sroŋ ye.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Mpãy byɛ pe kapee- pye, fɛngbãn ma pe wãn, ma suhu wãfyaŋ ne. Koo wãpẽn nge ga cãã Yiifee- dye, mpãy pe wee Yiifee- ye, poo n taha.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Mpãy byɛ pe kayĩĩ pye, pe ga ba myaha yãã Yãhã ye. Ke ga ba ke nayɔ̃r ter wãã pe kẽ ke yrĩŋ ne. Pe Yiifee- ga cãã koo kayũhũ ngĩĩ yãã, mpãy byɛ pe wee Yiifee- ye, poo n taha.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ye sẽ yãã, Yãhã sẽ nawee- yãŋ pe ter na tesẽ pe nangbãn ne ma cã pe sãhã ye; pe byɛ ga sãhã, waa gɛ saa kuee ye.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Kãnde lii Yãhã le ta ma le le soho Musa koho wo u n le yar Yiifee- na, mpãy pe sẽ loo kãnde nde wũhũ luhu yãã ye ma kapee- pye, pe ga wãsãhã yãã wãpẽn ne. Pe sẽ -sẽ ga sãhã le Yãhã kãnde na ye. Mpãy pe -sẽ loo kãnde nde wũhũ cã ma kapee- pye, pe ga ba wãsãhã yãã wãpẽn ne, mii loo kãnde le yar mii.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Loo kãnde nde lii Yãhã le ta, mpãy pe le luhu wãluhu ya, poo sẽ me pe sroŋ Yãhã yĩnde na ye. Mpãy pe le yãr, poo me Yãhã ga ba yee pe sroŋ ke yĩnde na.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe sẽ le kãnde luhu yãã ye, poo mii troho wãtãhã ter ma -sẽ n gaha le kãnde kuɛ ye, le ma mii pe laa cã le kãnde wũhũ na pe ya ya.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Loo nde le yar ma yee kãnde lii Yãhã le ta, ke le troho wãtãhã wĩĩ yrũhũ le yaha pe laam wo, koo kẽ pe ma kayĩĩ pye, pe laam ga tege nii tee nen wo; pe ma kapee pye, pe laam saa tege nii tee nen wo ye.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Kai- ngĩĩ tẽ pãã, ke byɛ ga ba pye nawee- byɛ n le yãã per gii Yãhã ga ba nawee- byɛ sãhã Yesu Crise kãmay na. Kapee- nkãy byɛ nawee- pe wũhũ naa n pye, ke ga ba ke gbe yi gbaa na, ke pe sãhã ke ne. Lii tẽ pãã nde, le yi le Yesu kapãyĩĩ wo, lii tẽ n tɔ̃r nawee- ye.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Yii Yiifee-, ye n yee Yãhã nawee- me ye ne, ma nii yii yi. Kãnde lii le ta, ye laam wo, ye n yee tee le cã, loo nde ya yai ke dyaŋ; ye yii sey ma n yee, a yii ya me, tee ke cĩĩnde Yãhã cã.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ye n yee, yii ke laam wũhũ cã; tee kaklaha yãã Yãhã kãnde wũhũ na, ye n yee kai- nkãy ke sroŋ Yãhã yĩnde na, tesẽ nkãy ne ke sẽ sroŋ ye, ye ke byɛ cã.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 — ausente —
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Yii mpãy tee nawee- klaha kai- ne, nwa ye sẽ -sẽ koo kai- pye ye? Ye nawee- yar pe ma n naa n yuhu ye, yii -sẽ n yuhu!
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ye nawee- yar, waa sẽ yai u yĩnde n yi too waa cɔɔ na ye, cɔɔ sẽ maha yai u yĩnde n yi too waa puai na ye; yii -sẽ le pye! Ye nawee- yar ma n yee, mpar wãn wee ngaa gɛ ye, nawee yai te wĩĩ le fũhũ u ye; yii -sẽ mpar wãfãã wãn yuhu n gbe re tẽŋsar wo, ma te par ma war kɛ te na!
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ye yii sey ma n yee, ye Yãhã kãnde cã. Ye wãteepye koo -sẽ Yãhã myaha klaha-.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Loo ne le bii cãã yrũhũ yaha wa Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Yii Yiifee-, ye wãkũũ le yar ma yee, Yãhã naambiyãr le ye ne. Ye ma pye ye Yãhã kãnde yãr cĩĩnde, yĩŋ ma ke wãkũũ na. Ye ma -sẽ kapee- pye, ye sẽ Yãhã kãnde yãr ye, yĩŋ wee ke wãkũũ na ye; le ga nii mii ye sẽ kũũ ye.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Wii u wee Yiifee ye, u ma -sẽ Yãhã kãnde kataŋ yãr, tuu sya ma u sẽ kũũ ye, Yãhã yĩnde na le ga nii mii u kũũ, le yĩntaha kẽ Yãhã naambiyãr le u ne.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Yii Yiifee-, Yãhã kãnde wũhũ yrũhũ, ma le soho ye koho wo; ye maha n kũũ, mii Yãhã bii le yar ye na mii faale cãã na. Ye -sẽ kapee- pye, ye sẽ Yãhã kãnde kataŋ yãr ye. Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe ma -sẽ Yãhã kãnde yãr, Yãhã kasãhã per wo, pe ga ba ta ye wĩĩ n fyar yigi ye kẽ.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Wii u ma cĩĩnde Yiifee, pe sẽ u yãŋ n cã yĩnde ya na ye; lii ke le yar u ma cĩĩnde Yiifee, loo kayar sẽ ne lii ya ne, le n pye nawee koho ne kadye teelaa fla na ye.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Wii u -sẽ ma cĩĩnde Yiifee, u ma Yãhã wũũ, u laam bya ne. Lii le le yar u ma cĩĩnde Yiifee, loo kayar sẽ ne lii ne, le n pye nawee koho ne kadye teelaa fla na ye. Loo kayar ne lii ne, Yãhã Yrã Fãnga le pye nawee laam wo. Kãnde lii le yrũhũ ta, loo ya saha yia le Yãhã Yrã Fãnga tẽn syi tẽ nawee laam wo ye. Yãhã kẽ ke ga woo syi Yiifee sey, nawee sẽ kẽ ye.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.