Romanos 16

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N ga wo Yesu kãndeyãrwɛsya nwo wĩĩ cãã pãã ye ye, u myaha Feebɛ. U tẽn tẽ Sãncrihi Yesu kãndeyãrfa yawãhã fla wo.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 U ma ba ka ye fla na, -ye u yigi yɔ̃ wo Yĩŋfua myaha na, u n cã Yĩŋfua Yesu nawee- me ye ne. -Tee naa koho le u ye kãnkai- nkãy ne ye wĩĩ ma u na; ye sẽ yãã, u naa koho le nawee- busãã ye, ndoo gɛ ne.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 -Ye Persyila syar ra kẽ u puai Yakila ne, poo pe le Yesu Crise tẽn tẽ naa n tay ra ne.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Pe ba ra sya yaha gbã koho wo, ma sya ne ga kuee le wo. Ndoo ya sẽ kẽ, n syaha wãã pe kẽ ye, Yesu kãndeyãrfa mpãy pe wee Yiifee- ye, pe yawãrfa byɛ syaha wãã pe kẽ.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa mpãy pe pe ya wãã pe kaha wo, -ye pe byɛ syar! -Ye Yepanɛhɛ syar, u ntãŋ sroŋ dye ra tãy, woo kẽ Yesu kãndeyãrfua cir Yasyi kãntraha na.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maari wii u u ya fãy ye wĩĩ na, -ye u syar!
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 -Ye Yããndurkuse syar tesẽ Yuniase ne, ta klofa me pe ne, pe maha pye ra ne nwompihi wo. Pe wĩĩ n tãy pe Yesu tẽnlɛhɛ ye, pe maha cãã dye gɛ cãã dye ra yaha le Yesu kãnde wo.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 -Ye Yãmpelase syar ra kẽ, u wĩĩ n tãy ra ye le Yĩŋfua Yesu kãnde na.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 -Ye Wurbã syar, u naa n tay wo ne le Yãhã Yĩndefua Crise tẽn wĩĩ na, -ye Setaase bya syar, u ntãŋ sroŋ dye ra tãy.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 -Ye Yapele syar, u wãfãy yãã le Yesu kãnde wo ma -sẽ u ya plãhã ma kuee le wo. -Ye Yartobule kahafa syar!
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 -Ye Yerodãã syar, ta klofua kẽ u ne. -Ye Narsisi kahafa syar! Pe le Yesu kãnde yigi kluɛ sĩĩ.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 -Ye ca syãm mii syar pe n yee Terfɛhɛ ma suhu Terfoho ne, pe ma Yĩŋfua tẽn na. -Ye cɔɔ nwo syar pe n yee Pɛrsidi, u tẽn tẽ gboho Yĩŋfua kẽ, u ntãŋ dye pe Yesu kãndeyãrfa tãy.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 -Ye Wurfuu syar, Yĩŋfua u yãŋ yi; -ye u nahafua syar, u ma ra bya nahafua, u kayĩĩ laa pye yãã ra kẽ, koo kẽ.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 -Ye Yasãykerte syar, Flegɔ̃ ne, Yɛrmɛse ne, Paterbase ne, Yarmase ne, tesẽ Yesu kãndeyãrfa mpãy ne pe ma pe ne.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 -Ye Filohoke syar u cɔɔ Yuuli ne, -ye Neere syar u syafua ne, Woliipe ne, ma suhu pe Yãhã nawee- mpãy byɛ ne pe ma pe ne.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 -Ye yii syar yɔ̃ Yãhã nawee- syaha ter ne. Yesu Crise kãndeyãrfa yawãrfa byɛ ye syar.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Wo nna, n ga ye yar waha nde ne: -Ye yii yigi nawee- mpãy ne! Ye sẽ yãã, kaklaha nkãy pe ye klaha ke ne, pe koo kaklaha sye, ma nii yɛ̃croho le pe Yesu kãndeyãrfa nsoho wo, ma pe plaha n le kãmpee wo.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ye sẽ yãã, poosyifa mii, wo Yĩŋfua Yãhã Yĩndefua Crise tẽn sẽ ne pe n tẽ ye, pe ya laam wĩĩ ne pe n kar. Pe ga pe yɛ̃r ta sĩĩsĩĩ, pe kaplãntãhã ta pe nawee- wlaŋ, nawee- mpãy syi pe wãkaryaha sẽ n sye ye.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Yii poo na, nawee- byɛ cã ma yee ye n luhu Yĩŋfua ye. Loo nde nuhu le ra laam wo. N n traha ye kacãn yãã kayĩĩ wãpyeŋ kuɛ ye, -tee naa n nii kapee- wãpye wĩĩ ma n naa n dye ye laam wo ye.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Yãhã gii ke yrĩŋ wãã, ke ga sãndãpee yĩŋfua Setane kai- tãhã pye klaha- migimigi ye trɛ flãhã tãy. Yagaa, le yale gbe taha. Wo Yĩŋfua Yesu Crise, u u laantãr yar ye na.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ta tẽntẽwai Timuti ye syar, woo ma suhu ta klofa Lususe ye ne, Jasoho ne, Sosipatɛhɛ ne.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ndoo Tɛhɛtise wii tẽ Pɔl yɛ̃ kaplãŋ ngĩĩ yrũhũ, n ye syar Yĩŋfua myaha na.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Kayusu wii n n syã u fla na, tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa pe ya wãã u fla na, u ye syar. Yerasyi wii u ma le klo nanihi war yĩŋ na, ma suhu wo Yesu kãndeyãrwɛ Kartisi ne, pe ye syar. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Wo Yĩŋfua Yesu Crise, u u kayĩĩ wãã ye byɛ kẽ. Amɛn, le nii ke syi.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 -Too naa Yãhã sey, koo ke ga waha ye ta ye n ke sroŋ ta ye Yatɛr, mii le Yesu kapãyĩĩ le yar mii, le kapãyĩĩ lii tẽ n pãã nawee- ye. Yesu Crise wũhũ nkãy tẽ tɔ̃r n yar nawee- na, koo kẽ ke ma Yãhã laam wĩĩ lii le sẽ ba yi yãã gbaa na ye.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa bii loo nde yrũhũ yaha saba wo. Yagaa, le gbe yi gbaa na. Yãhã gii wãkuayãã wee ke na ye, koo ke loo nde ta, ma maha ta pe n koo kai- ngĩĩ yar mpãy byɛ na pe wee Yiifee- ye, pe n Yesu ta pe Yatɛr pe naa n luhu u ye.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Yãhã neŋ ya kẽ ke ma kai- byɛ cãfua. Yesu Crise kãmay na, koo neŋ ya myaha yai wãsey ne yalebyɛ, wãyɛryãã ma n pye le na ye. Amɛn, le nii ke syi!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.