Romanos 16
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 N ga wo Yesu kãndeyãrwɛsya nwo wĩĩ cãã pãã ye ye, u myaha Feebɛ. U tẽn tẽ Sãncrihi Yesu kãndeyãrfa yawãhã fla wo.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 U ma ba ka ye fla na, -ye u yigi yɔ̃ wo Yĩŋfua myaha na, u n cã Yĩŋfua Yesu nawee- me ye ne. -Tee naa koho le u ye kãnkai- nkãy ne ye wĩĩ ma u na; ye sẽ yãã, u naa koho le nawee- busãã ye, ndoo gɛ ne.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 -Ye Persyila syar ra kẽ u puai Yakila ne, poo pe le Yesu Crise tẽn tẽ naa n tay ra ne.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Pe ba ra sya yaha gbã koho wo, ma sya ne ga kuee le wo. Ndoo ya sẽ kẽ, n syaha wãã pe kẽ ye, Yesu kãndeyãrfa mpãy pe wee Yiifee- ye, pe yawãrfa byɛ syaha wãã pe kẽ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa mpãy pe pe ya wãã pe kaha wo, -ye pe byɛ syar! -Ye Yepanɛhɛ syar, u ntãŋ sroŋ dye ra tãy, woo kẽ Yesu kãndeyãrfua cir Yasyi kãntraha na.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Maari wii u u ya fãy ye wĩĩ na, -ye u syar!
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 -Ye Yããndurkuse syar tesẽ Yuniase ne, ta klofa me pe ne, pe maha pye ra ne nwompihi wo. Pe wĩĩ n tãy pe Yesu tẽnlɛhɛ ye, pe maha cãã dye gɛ cãã dye ra yaha le Yesu kãnde wo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 -Ye Yãmpelase syar ra kẽ, u wĩĩ n tãy ra ye le Yĩŋfua Yesu kãnde na.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 -Ye Wurbã syar, u naa n tay wo ne le Yãhã Yĩndefua Crise tẽn wĩĩ na, -ye Setaase bya syar, u ntãŋ sroŋ dye ra tãy.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 -Ye Yapele syar, u wãfãy yãã le Yesu kãnde wo ma -sẽ u ya plãhã ma kuee le wo. -Ye Yartobule kahafa syar!
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 -Ye Yerodãã syar, ta klofua kẽ u ne. -Ye Narsisi kahafa syar! Pe le Yesu kãnde yigi kluɛ sĩĩ.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 -Ye ca syãm mii syar pe n yee Terfɛhɛ ma suhu Terfoho ne, pe ma Yĩŋfua tẽn na. -Ye cɔɔ nwo syar pe n yee Pɛrsidi, u tẽn tẽ gboho Yĩŋfua kẽ, u ntãŋ dye pe Yesu kãndeyãrfa tãy.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 -Ye Wurfuu syar, Yĩŋfua u yãŋ yi; -ye u nahafua syar, u ma ra bya nahafua, u kayĩĩ laa pye yãã ra kẽ, koo kẽ.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 -Ye Yasãykerte syar, Flegɔ̃ ne, Yɛrmɛse ne, Paterbase ne, Yarmase ne, tesẽ Yesu kãndeyãrfa mpãy ne pe ma pe ne.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 -Ye Filohoke syar u cɔɔ Yuuli ne, -ye Neere syar u syafua ne, Woliipe ne, ma suhu pe Yãhã nawee- mpãy byɛ ne pe ma pe ne.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 -Ye yii syar yɔ̃ Yãhã nawee- syaha ter ne. Yesu Crise kãndeyãrfa yawãrfa byɛ ye syar.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Wo nna, n ga ye yar waha nde ne: -Ye yii yigi nawee- mpãy ne! Ye sẽ yãã, kaklaha nkãy pe ye klaha ke ne, pe koo kaklaha sye, ma nii yɛ̃croho le pe Yesu kãndeyãrfa nsoho wo, ma pe plaha n le kãmpee wo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Ye sẽ yãã, poosyifa mii, wo Yĩŋfua Yãhã Yĩndefua Crise tẽn sẽ ne pe n tẽ ye, pe ya laam wĩĩ ne pe n kar. Pe ga pe yɛ̃r ta sĩĩsĩĩ, pe kaplãntãhã ta pe nawee- wlaŋ, nawee- mpãy syi pe wãkaryaha sẽ n sye ye.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Yii poo na, nawee- byɛ cã ma yee ye n luhu Yĩŋfua ye. Loo nde nuhu le ra laam wo. N n traha ye kacãn yãã kayĩĩ wãpyeŋ kuɛ ye, -tee naa n nii kapee- wãpye wĩĩ ma n naa n dye ye laam wo ye.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Yãhã gii ke yrĩŋ wãã, ke ga sãndãpee yĩŋfua Setane kai- tãhã pye klaha- migimigi ye trɛ flãhã tãy. Yagaa, le yale gbe taha. Wo Yĩŋfua Yesu Crise, u u laantãr yar ye na.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Ta tẽntẽwai Timuti ye syar, woo ma suhu ta klofa Lususe ye ne, Jasoho ne, Sosipatɛhɛ ne.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ndoo Tɛhɛtise wii tẽ Pɔl yɛ̃ kaplãŋ ngĩĩ yrũhũ, n ye syar Yĩŋfua myaha na.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Kayusu wii n n syã u fla na, tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa pe ya wãã u fla na, u ye syar. Yerasyi wii u ma le klo nanihi war yĩŋ na, ma suhu wo Yesu kãndeyãrwɛ Kartisi ne, pe ye syar. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Wo Yĩŋfua Yesu Crise, u u kayĩĩ wãã ye byɛ kẽ. Amɛn, le nii ke syi.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 -Too naa Yãhã sey, koo ke ga waha ye ta ye n ke sroŋ ta ye Yatɛr, mii le Yesu kapãyĩĩ le yar mii, le kapãyĩĩ lii tẽ n pãã nawee- ye. Yesu Crise wũhũ nkãy tẽ tɔ̃r n yar nawee- na, koo kẽ ke ma Yãhã laam wĩĩ lii le sẽ ba yi yãã gbaa na ye.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa bii loo nde yrũhũ yaha saba wo. Yagaa, le gbe yi gbaa na. Yãhã gii wãkuayãã wee ke na ye, koo ke loo nde ta, ma maha ta pe n koo kai- ngĩĩ yar mpãy byɛ na pe wee Yiifee- ye, pe n Yesu ta pe Yatɛr pe naa n luhu u ye.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Yãhã neŋ ya kẽ ke ma kai- byɛ cãfua. Yesu Crise kãmay na, koo neŋ ya myaha yai wãsey ne yalebyɛ, wãyɛryãã ma n pye le na ye. Amɛn, le nii ke syi!
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.