Romanos 12

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo nna, yii mpãy tee ma wo Yesu kãndeyãrwai, ye cã Yãhã wo fɛn di, ma sya wo yi kãã te wo. Loo nde wĩĩ na, ye tyii ta n ye yar waha wĩĩ nen ne: -Ye yii le soho Yãhã koho wo yrãŋ na, mii kla dyaŋ pe boo ke kẽ, ke kla n nii Yãhã wãŋ ke kuãŋ ne; ke wĩĩ n maha naa n tãy ke ye. Loo ne le ma cĩĩnde Yãhã wãsey.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Ye ma syi ye naa driyɛ̃fa kai- yãŋ tesẽ pe laangar wũhũ ne ye. Ye tyii Yãhã n ye laam wã klaha, ke kacãnfãn le ye laam wo, ye n ke laam wũhũ war, ye naa ke pye, nkãy ke yɔ̃, ma n tãy ke ye, ma maha sroŋ.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Yãhã kayĩĩ wãã ra kẽ ma ra ta ke tẽntẽ. Loo nde na, n ga ye nanem yar nde ne: Ye ma syi ye naa yii ta draha gii wo tee sẽ nɔ ke na ye. Tee ma mii, -ye naa yii yãŋ koo syi! Ye sẽ yãã, Yãhã kayĩĩ ye ta ye n Yesu ta ye Yatɛr mii, -ye naa yii yãŋ koo draha wo.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Ye cã nawee kadye nen ya ma teebɛhɛ busãã ne; ke teebɛhɛ nanem byɛ ma ke tẽŋ ne ke ya wuhu na.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Wii mpãy too ma Yesu kãndeyãrfa, wo wĩĩ ma koo syi. Wo nihi; too -sẽ wãã le Yãhã Yĩndefua Crise kãmay na, wo ma kadye nen ya dyaŋ. Wo byɛ tẽŋ ma ke ya wuhu na, mii kadye nen teebɛhɛ dyaŋ ke tẽŋ ma ke ya wuhu na mii.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 Yãhã kaa taha wo nanem byɛ na. Ye sẽ yãã, ke fãnga tii wãã wo kẽ, te ma te ya wuhu na. Le nii ke syi, wo nanem byɛ yai wo koo fãnga ta wo naa tẽn tẽ. Yãhã ma fãnga wãã wii kẽ u n waha ke kaplãŋ luhu u laam wo, u -sẽ naa ke tɔ̃r nawee- ye ke n naa n sroŋ Yesu kãnde wũhũ ne.
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Yãhã ma fãnga wãã wii kẽ u n nii koho le pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa ye, u -sẽ naa le pye laantee nen ne. Yãhã ma fãnga wãã wii kẽ u n nii u nampyeŋ- klaha Yãhã kaplãŋ ne, u -sẽ naa pe klaha nuhu ne.
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 Yãhã ma fãnga wãã wii kẽ u n waha laantor le u nampyeŋ- laam wo, u -sẽ naa le pye. Yãhã ma fãnga wãã wii kẽ, u n waha u ya koho wãn taa ta ma kayĩĩ pye te ne, u -sẽ naa le pye laanyɔ̃m ne. Yãhã ma fãnga wãã wii kẽ u n nii yahaseefua Yesu kãndeyãrfa yawãhã fla wo, u -sẽ u ya plãhã le tẽn na. Yãhã ma fãnga wãã wii kẽ u n waha fɛnfa laam yĩn, u -sẽ naa pe laam yĩn nuhu ne.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Ye tyii nawee- ntãŋ n naa n dye ye tãy cĩĩnde wãdyeŋ! Kai- nkãy ke sẽ yɔ̃ ye, ye tyii koo wĩĩ n fũhũ ye ye! Kai- nkãy ke yɔ̃, -ye pua yaha koo na!
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 Ye tyii ye ntãŋ n naa n dye yii tãy mii tuhufua nen pii dyaŋ, -tee naa n tãy yii ne! -Ye naa yii kihi nagboho wãtaŋ ne yii na!
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 -Ye naa ye tẽn tẽ ye laam fãnga ne -tee tyii napar na! Ye tyii Yãhã Yrã n nii ye laam wo, -ye naa tẽn tẽ Yĩŋfua Yesu kẽ!
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 Tee koho taha yaha Yesu na, ye tyii le n naa nuhu yigi ye kẽ! -Ye naa yii plãhã wãfãy wo! -Ye naa n pãã Yãhã ne yalebyɛ, ye ma n fãy sya le ne ye!
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 Ngii wĩĩ ma pye ye Yesu kãndeyãrwai na, -ye naa ke pye pe kẽ! -Ye nampay gbihi naa n yigi!
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 Mpãy pe kapee- ka n pye ye na ke dyaŋ, -ye naa Yãhã nar pe kẽ ke kaa taha pe na; ye ma syi ye yoosẽn pãã naa n wãã pe kẽ ye.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Waa ma kayĩĩ laa ter yãã ma nii nuhu di le na, -ye ye laam flege u ne, -ye naa ke nuhu di u ne. Kapee laa ma -sẽ waa dye u n nii wũn, -ye u fɛn di cĩĩnde, -tee wũn le tãŋ u ye.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 -Ye naa nii yĩmbui nen na yii ne. Ye ma syi ye naa yahasee fla ya kɛ ye, ye tyii yĩnkorle tẽŋ wĩĩ bya n naa n tãy ye ye. Ye ma syi ye naa le ga ye yee ye kai- byɛ cã tãŋ ye!
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Wii ma kapee pye ye na, ye ma syi ye yee, yaa le dur u kẽ, ye kapee laa pye u na ye. -Ye naa kayĩĩ wãpyeŋ ya kɛ nawee- byɛ kẽ!
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 Yii poo na, le ma ga waha pye tesẽ le ma nii ye wĩĩ, -ye naa laanyĩn kɛ nawee- byɛ kẽ!
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 Ta naambiyãm, waa ma kapee pye ye na, ye ma syi ye yee, yaa le kafuɛ yi u na ye! Ye tyii, Yãhã laam ga war ufua ne, ke n laa pye. Ye sẽ yãã, loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: Yãhã yee:
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 Le maha ma le yrũhũ yaha ma yee:
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 Maʼa syi kapee- wãpyeŋ n yia ma na ye. Kayĩĩ wãpyeŋ ta ma kapee yia le ne.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.