Mateus 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le yale n ba nɔ Nsãn wii u nawee- tãã naa n yi loho wo, u n yi Yudɛ drawaha fla wo, ma nii Yãhã kaplãŋ pãã nawee- ye ma yee:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 «-Ye le sya ye cã ye kapee- sẽ yɔ̃ ye, -tee ke miy yaha! Ye sẽ yãã, Yãhã Yai nɔ gbe taha wa.»
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Nsãn wĩĩ ne Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tuu naa n pãã ma yee:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Nsãn nayroho fai pye yũhũmii sraha yor, pe ta ma ke tyĩn. U ba sapaha ta ma u ya pua naa n cɛr nsĩĩ wo. Jĩmblɛ te pye u digi, sɔ̃r ne.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Yurusalɛm klofa naa n pai u ye, Yudɛ kãntrahafa byɛ ne, ma suhu Yurdane lafeŋ kuɛfa byɛ ne.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Kapee- nkãy pe naa n pye, pe naa ke tɔ̃r Yãhã ye nawee- byɛ yĩnde na. Nsãn n -sẽ pe tãã naa n yi Yurdane lafeŋ loho wo.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yiifee- yahaseefa mpãy, Farisyɛ̃ ye, Sadusyɛ̃ ye ne, poo busãã naa n pai Nsãn fla na, u n ba pe tãã naa n yi loho wo. Nsãn n pe pye ma yee: «Nwoho terfa mii! Yoo ye yar ma yee, tee ga waha wloho yi kãã te Yãhã kasãhã laam wo, tii te n pai?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 -Ye naa kayũhũ pye mii katyiyũhũ dyaŋ ke piiyɔ̃m sa! Loo na, le ga cã tee yi kãã kapee- wãpyeŋ kãnde wo, ma kayũhũ wãpyeŋ kãnde gbe.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ye tee le ga ye laam wo, a ye ma wo faale wãdyaha Brama kur, loo nde wĩĩ na Yãhã ga ta ye n wlohoyisaha yãã. Ye sẽ yãã, Yãhã ga waha ntẽmbar nde ta te n wã klaha nii naweeyɔ̃m, pe n ye draha gbe, pe nii Brama kur.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ta n ye yar: Mbaapuai gbihi cai ta nii wa, ma ga katyir cããr te nnen fla na. Katyigi gii ma yee ke sẽ sa yɔ̃ ye, ke ga ba cɛr le naa wo.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ndoo, n ye tãã n yi loho wo, loo nde le yar ma yee, ye ye kapee- miy yaha, ma kayũhũ wãpyeŋ kãnde gbe. Waa ter -sẽ ma tuu n pai; u fãnga tɛr ra wãŋ yaha. Ta syi saa waha nii u tẽntẽle, n u ntãy gbe yigi u kẽ ye. Woo, u ga ba naa ye tãã Yãhã Yrã Fãnga ne, tesẽ naa ne.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 U ma mii nawee dyaŋ tuu ma sẽncrihi ne u koho wo. U ga sẽmuhu fua yi pua laam wo. Loo kur ye, u ga u pua le mploho wo, tuu naa le te sẽmuhu na, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye.»
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Loo kur ye, Yesu n yir Galɛlɛ kãntraha wo, ma pa Yurdane lafeŋ fla wo. U n pa Nsãn fla na, ma yee Nsãn n u tãã yi loho wo.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Nsãn n yee, woo ga sye ma yee: «Ndoo kẽ tẽ yai n tãã mboo ye, ah mboo -sẽ maha n pai ndoo ye!»
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Tyii le n nii ke dyaŋ yagaa. Kai- nkãy byɛ ke sroŋ Yãhã ye, wo yai wo naa ke pye koo syi.» Loo na, Nsãn n le sya.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yesu tuu tãã wa, u n yi loho wo. Le yalebya wo, yãhãyĩŋ n fe yãr, u n Yãhã Yrã Fãnga yãã, le tege u na mii kãnsyã waa ter dyaŋ.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Yĩmbui laa n yir yãhãyĩŋ kuɛ ye ma yee: «Ta Dya kẽ ma ne, ma ntãŋ dye gboho ra tãy, ma ra laam yĩn yalebyɛ.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.