Mateus 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le yale n ba nɔ Nsãn wii u nawee- tãã naa n yi loho wo, u n yi Yudɛ drawaha fla wo, ma nii Yãhã kaplãŋ pãã nawee- ye ma yee:
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 «-Ye le sya ye cã ye kapee- sẽ yɔ̃ ye, -tee ke miy yaha! Ye sẽ yãã, Yãhã Yai nɔ gbe taha wa.»
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Nsãn wĩĩ ne Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tuu naa n pãã ma yee:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nsãn nayroho fai pye yũhũmii sraha yor, pe ta ma ke tyĩn. U ba sapaha ta ma u ya pua naa n cɛr nsĩĩ wo. Jĩmblɛ te pye u digi, sɔ̃r ne.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Yurusalɛm klofa naa n pai u ye, Yudɛ kãntrahafa byɛ ne, ma suhu Yurdane lafeŋ kuɛfa byɛ ne.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Kapee- nkãy pe naa n pye, pe naa ke tɔ̃r Yãhã ye nawee- byɛ yĩnde na. Nsãn n -sẽ pe tãã naa n yi Yurdane lafeŋ loho wo.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yiifee- yahaseefa mpãy, Farisyɛ̃ ye, Sadusyɛ̃ ye ne, poo busãã naa n pai Nsãn fla na, u n ba pe tãã naa n yi loho wo. Nsãn n pe pye ma yee: «Nwoho terfa mii! Yoo ye yar ma yee, tee ga waha wloho yi kãã te Yãhã kasãhã laam wo, tii te n pai?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 -Ye naa kayũhũ pye mii katyiyũhũ dyaŋ ke piiyɔ̃m sa! Loo na, le ga cã tee yi kãã kapee- wãpyeŋ kãnde wo, ma kayũhũ wãpyeŋ kãnde gbe.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ye tee le ga ye laam wo, a ye ma wo faale wãdyaha Brama kur, loo nde wĩĩ na Yãhã ga ta ye n wlohoyisaha yãã. Ye sẽ yãã, Yãhã ga waha ntẽmbar nde ta te n wã klaha nii naweeyɔ̃m, pe n ye draha gbe, pe nii Brama kur.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ta n ye yar: Mbaapuai gbihi cai ta nii wa, ma ga katyir cããr te nnen fla na. Katyigi gii ma yee ke sẽ sa yɔ̃ ye, ke ga ba cɛr le naa wo.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ndoo, n ye tãã n yi loho wo, loo nde le yar ma yee, ye ye kapee- miy yaha, ma kayũhũ wãpyeŋ kãnde gbe. Waa ter -sẽ ma tuu n pai; u fãnga tɛr ra wãŋ yaha. Ta syi saa waha nii u tẽntẽle, n u ntãy gbe yigi u kẽ ye. Woo, u ga ba naa ye tãã Yãhã Yrã Fãnga ne, tesẽ naa ne.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 U ma mii nawee dyaŋ tuu ma sẽncrihi ne u koho wo. U ga sẽmuhu fua yi pua laam wo. Loo kur ye, u ga u pua le mploho wo, tuu naa le te sẽmuhu na, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye.»
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Loo kur ye, Yesu n yir Galɛlɛ kãntraha wo, ma pa Yurdane lafeŋ fla wo. U n pa Nsãn fla na, ma yee Nsãn n u tãã yi loho wo.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Nsãn n yee, woo ga sye ma yee: «Ndoo kẽ tẽ yai n tãã mboo ye, ah mboo -sẽ maha n pai ndoo ye!»
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Tyii le n nii ke dyaŋ yagaa. Kai- nkãy byɛ ke sroŋ Yãhã ye, wo yai wo naa ke pye koo syi.» Loo na, Nsãn n le sya.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yesu tuu tãã wa, u n yi loho wo. Le yalebya wo, yãhãyĩŋ n fe yãr, u n Yãhã Yrã Fãnga yãã, le tege u na mii kãnsyã waa ter dyaŋ.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Yĩmbui laa n yir yãhãyĩŋ kuɛ ye ma yee: «Ta Dya kẽ ma ne, ma ntãŋ dye gboho ra tãy, ma ra laam yĩn yalebyɛ.»
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.