Mateus 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Yesu ba see Yudɛ kãntraha klo laa wo pe n yee Betelɛmu. Koo cãã na, Yɛrɔte kẽ u pye ke Yudɛ kãntraha yahaseefua. Yesu tuu see wa, kaicãfa mpãy n yir kãntraha gaa na, yainsaha dar kuɛ ye, ma pa kungbãy nde wo pe n yee Yurusalɛm.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Pe n le yey nawee- ye ma yee: «Kicar wii tuu see u n pai nii Yiifee- yĩŋfua, u ma na? Ye sẽ yãã, wo u yrompua yãã, u yi yainde darkuɛ ye, wo n pa wo n pai u sey.»
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Yahaseefua Yɛrɔte tuu nde luhu, u n fya, pe Yurusalɛmfa byɛ ne.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 U n pe Yãhã yũndefa yĩŋfa byɛ yee ba, ma suhu pe Yãhã kaiyarfa byɛ ne, ma ba pe yey ma yee: «U Yãhã Yĩndefua Crise ga see na?»
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «U ga ba see Yudɛ kãntraha klo lii wo pe n yee Betelɛmu. Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa bii le yrũhũ yaha ma yee, Yãhã yee:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‹Ah yii Betelɛmufa, ye klo ma Yudɛ kãntraha wo;
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Pe loo pãã wa, Yɛrɔte n pe kaicãfa yee ba, u sẽ ta waa n yi le cãŋ na ye. U n pe yey u yrompua yiyale ne.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 U n pe lɛhɛ wãã Betelɛmu wo ma yee: «-Ye ka yaa u kicar fla kɛ yɔ̃; ye ma u yãã, -ye ra yar, ta bya n ka n ga u sey nii ndoŋ.»
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Pe u yahaseefua kaplãŋ luhu wa, pe n ke Betelɛmu kãnde sya. Kãnde wo, pe n u yrompua yãã, wii pe ba yãã wa yainsaha darkuɛ kãntraha wo. Pe n maha u yrompua yãã, tuu n fã pe yahasee ye yãhãyĩŋ na. U kicar tuu pye kaha gii wo, u yrompua tuu ga nɔ ke kaha yĩŋ ne, u n yɛr.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Pe kaicãfa pe u yrompua yãã ke syi, pe n nuhu di gboho.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Pe n dye ke kaha laam wo, ma u kicar yãã u nahafua Maari ne. Pe n kãnklũy gbãã, ma u kicar sey. Loo kur ye, pe n pe wãn sãhã, ma wãn taa yi wãã u kicar kẽ: Sãn, tesẽ wusuna ne, tesẽ lasekole waa ter ne pe n yee myer.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Loo kur ye, Yãhã n ba pe yar mlũhũ wo ma yee, pe ma n dur ga Yɛrɔte fla na ye. Pe n kãnde laa ter gbe, ma dur tɛr pe kui wo.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Pe kaicãfa pe ba tɛr wa, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n ba pa u Yosɛfe ye mlũhũ wo, ma ba u pye ma yee: «Yir, u kicar gbe u nahafua ne, ma fã tɛr Syipte kãntraha wo! Kuee koo fla na, ta n sya ba ma yar ma dur ba! Ma sẽ yãã, Yɛrɔte ga ba naa u kicar kɛ, woo ga u boo.»
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Loo na, Yosɛfe n yir, ma u kicar gbe u nahafua ne, ma fã tɛr pe ne yĩmper wo Syipte kuɛ ye.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 U n ga kuee ke fla na, Yɛrɔte n sya ba ku. Yãhã ke bii kai lii cãã pãã yaha, ke kaplãŋ tɔ̃rfua waa yɛ̃ na, loo ne le pye. U bii yee: «N ta Dya yee yi Syipte kãntraha wo.»
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Yɛrɔte tuu -sẽ ba yi le cãŋ na ma yee pe kaicãfa sye, pe sẽ dur ba u yar u kicar wĩĩ ne ye, ncafũhũ n u yigi ma sya ga ta tɛr. U n yir ma yee, pe pe naam kicar byɛ boo tãŋ Betelɛmu wo, tesẽ le klo kãnkãy kui byɛ ne. Pe kaicãfa pe -sẽ ba u yar u kicar seeyale ne, u n ta, naam kicar pii mpãy pe sẽ ba tɛr dyɛ- syãŋ yaha ye, pe n poo boo.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yermii tuu bii lii cãã pãã yaha, loo ne le pye. U bii yee:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 «Pe wram wĩĩ luhu Arma na, kubɛhɛ ne busãã.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Yɛrɔte wãku kur ye, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n maha ba pa u Yosɛfe ye mlũhũ wo, ke Syipte kãntraha wo.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 U n u pye ma yee: «Yir, ma u kicar gbe u nahafua ne, ma dur ga Yiisrɛ kãntraha na! Ma sẽ yãã, mpãy byɛ pe naa u kicar wãboo kɛ, pe ku wa.»
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Loo na, Yosɛfe n yir ma u kicar gbe u nahafua ne, ma dur ga ke Yiisrɛ kãntraha wo.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 U n ga le luhu ma yee, Arkelusi ma u u tuhufua Yɛrɔte draha gbe, ma nii Yudɛ kãntraha kui yĩŋ na. Loo n u ta u n fya, u sẽ sya ma nii Yudɛ kãntraha klo laa wo ye. Yãhã n u yar mlũhũ gaa wo, u ga nii Galɛlɛ kãntraha wo.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 U n ka, maa nii koo kãntraha klo laa wo pe n yee Nasarɛte. Pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii lii cãã pãã yaha u kicar wĩĩ na, loo ne le pye. Pe bii yee: «Pe ga ba naa u yee Nasarɛtefa naa.»
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.