Mateus 2

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ba see Yudɛ kãntraha klo laa wo pe n yee Betelɛmu. Koo cãã na, Yɛrɔte kẽ u pye ke Yudɛ kãntraha yahaseefua. Yesu tuu see wa, kaicãfa mpãy n yir kãntraha gaa na, yainsaha dar kuɛ ye, ma pa kungbãy nde wo pe n yee Yurusalɛm.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Pe n le yey nawee- ye ma yee: «Kicar wii tuu see u n pai nii Yiifee- yĩŋfua, u ma na? Ye sẽ yãã, wo u yrompua yãã, u yi yainde darkuɛ ye, wo n pa wo n pai u sey.»
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Yahaseefua Yɛrɔte tuu nde luhu, u n fya, pe Yurusalɛmfa byɛ ne.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 U n pe Yãhã yũndefa yĩŋfa byɛ yee ba, ma suhu pe Yãhã kaiyarfa byɛ ne, ma ba pe yey ma yee: «U Yãhã Yĩndefua Crise ga see na?»
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «U ga ba see Yudɛ kãntraha klo lii wo pe n yee Betelɛmu. Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa bii le yrũhũ yaha ma yee, Yãhã yee:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‹Ah yii Betelɛmufa, ye klo ma Yudɛ kãntraha wo;
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Pe loo pãã wa, Yɛrɔte n pe kaicãfa yee ba, u sẽ ta waa n yi le cãŋ na ye. U n pe yey u yrompua yiyale ne.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 U n pe lɛhɛ wãã Betelɛmu wo ma yee: «-Ye ka yaa u kicar fla kɛ yɔ̃; ye ma u yãã, -ye ra yar, ta bya n ka n ga u sey nii ndoŋ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Pe u yahaseefua kaplãŋ luhu wa, pe n ke Betelɛmu kãnde sya. Kãnde wo, pe n u yrompua yãã, wii pe ba yãã wa yainsaha darkuɛ kãntraha wo. Pe n maha u yrompua yãã, tuu n fã pe yahasee ye yãhãyĩŋ na. U kicar tuu pye kaha gii wo, u yrompua tuu ga nɔ ke kaha yĩŋ ne, u n yɛr.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Pe kaicãfa pe u yrompua yãã ke syi, pe n nuhu di gboho.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Pe n dye ke kaha laam wo, ma u kicar yãã u nahafua Maari ne. Pe n kãnklũy gbãã, ma u kicar sey. Loo kur ye, pe n pe wãn sãhã, ma wãn taa yi wãã u kicar kẽ: Sãn, tesẽ wusuna ne, tesẽ lasekole waa ter ne pe n yee myer.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Loo kur ye, Yãhã n ba pe yar mlũhũ wo ma yee, pe ma n dur ga Yɛrɔte fla na ye. Pe n kãnde laa ter gbe, ma dur tɛr pe kui wo.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Pe kaicãfa pe ba tɛr wa, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n ba pa u Yosɛfe ye mlũhũ wo, ma ba u pye ma yee: «Yir, u kicar gbe u nahafua ne, ma fã tɛr Syipte kãntraha wo! Kuee koo fla na, ta n sya ba ma yar ma dur ba! Ma sẽ yãã, Yɛrɔte ga ba naa u kicar kɛ, woo ga u boo.»
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Loo na, Yosɛfe n yir, ma u kicar gbe u nahafua ne, ma fã tɛr pe ne yĩmper wo Syipte kuɛ ye.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 U n ga kuee ke fla na, Yɛrɔte n sya ba ku. Yãhã ke bii kai lii cãã pãã yaha, ke kaplãŋ tɔ̃rfua waa yɛ̃ na, loo ne le pye. U bii yee: «N ta Dya yee yi Syipte kãntraha wo.»
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Yɛrɔte tuu -sẽ ba yi le cãŋ na ma yee pe kaicãfa sye, pe sẽ dur ba u yar u kicar wĩĩ ne ye, ncafũhũ n u yigi ma sya ga ta tɛr. U n yir ma yee, pe pe naam kicar byɛ boo tãŋ Betelɛmu wo, tesẽ le klo kãnkãy kui byɛ ne. Pe kaicãfa pe -sẽ ba u yar u kicar seeyale ne, u n ta, naam kicar pii mpãy pe sẽ ba tɛr dyɛ- syãŋ yaha ye, pe n poo boo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yermii tuu bii lii cãã pãã yaha, loo ne le pye. U bii yee:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 «Pe wram wĩĩ luhu Arma na, kubɛhɛ ne busãã.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Yɛrɔte wãku kur ye, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n maha ba pa u Yosɛfe ye mlũhũ wo, ke Syipte kãntraha wo.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 U n u pye ma yee: «Yir, ma u kicar gbe u nahafua ne, ma dur ga Yiisrɛ kãntraha na! Ma sẽ yãã, mpãy byɛ pe naa u kicar wãboo kɛ, pe ku wa.»
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Loo na, Yosɛfe n yir ma u kicar gbe u nahafua ne, ma dur ga ke Yiisrɛ kãntraha wo.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 U n ga le luhu ma yee, Arkelusi ma u u tuhufua Yɛrɔte draha gbe, ma nii Yudɛ kãntraha kui yĩŋ na. Loo n u ta u n fya, u sẽ sya ma nii Yudɛ kãntraha klo laa wo ye. Yãhã n u yar mlũhũ gaa wo, u ga nii Galɛlɛ kãntraha wo.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 U n ka, maa nii koo kãntraha klo laa wo pe n yee Nasarɛte. Pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii lii cãã pãã yaha u kicar wĩĩ na, loo ne le pye. Pe bii yee: «Pe ga ba naa u yee Nasarɛtefa naa.»
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.