Mateus 28

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke kanii per ba tɛr wa, koo yĩŋsyii kẽ cãwãã per cir. Koo per sukũhũntãy na, yĩnwɔŋ wo, Madalafa Maari ma suhu u Maari nen nwo ne, pe n yir ga le gbĩĩ yãŋsaha wo.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kãntraha n yɛhɛ fãnga ne, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n tege yãhãyĩŋ na, ma ba ke ntẽmbangbãŋ kloŋ kãã le gbĩĩ yɛ̃ na, ma nii ke yĩŋ na.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 U naa n yɛhɛ mii yãhã wãyɛhɛ kalkal wãŋ syi dyaŋ. U nayrɛ pye wãfir perper mii sesantĩhĩ wãŋ syi dyaŋ.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Le gbĩĩ sẽŋfa n nii n sege fyar koho wo, ma sɛr yigi nii ke fla na mii cĩĩnde nakur dyaŋ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n yɛ̃ kuã ma pe ca pye ma yee: «Yii poo na, ye ma n fya ye! Yesu wii pe kuey mar boo trã na, n cã woo kẽ ree n kɛ.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 U wee nwo ye. Tuu ba le yar mii, u yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. U nakugu ke ba sãy ta na, -ye pa ye ba ke fla yãŋ,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 -tee ta tɛr ga, yaa u kãnyãrwai yar ye yee, u yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. -Ye yãŋ, u ga ba cãã tɛr ye yaha Galɛlɛ kãntraha wo; koo fla kẽ tee n gaha u yãã. Koo kai- ngĩĩ kẽ tẽ ba yee, n ga pãã ye ye. Tẽ ye yar mii, le ga nii koo syi.»
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ kaplãŋ n nuhu yigi pe ca kẽ, pe -sẽ maha ba fya. Pe n tɛr kãã le gbĩĩ fla yaha farfar, ma n fã ma n gaha ke kai- tɔ̃r Yesu kãnyãrwai ye.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Yesu n pe wãã kãnde wo, ma pe syar ma yee: «N ye syar.» Pe ca n yũhũ crã u na, ma kãnklũy gbãã, ma u trɛ yigi yãŋ, ma u sey.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Ye ma n fya ye! -Ye ka, yaa ra kãnyãrwai yar, pe ka Galɛlɛ kãntraha na. Koo fla kẽ pe n gaha ra yãã.»
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Pe ca pye nantãŋ kaŋ na, mpãy pe naa le gbĩĩ sẽŋ, pe n dye le klo wo, ma ke kai- byɛ tɔ̃r pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ye, kai- nkãy ke pye.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Poo n pe ya wãã pe wãlɛ ne, ma pãã ta, ma wangbãy wãã le gbĩĩ sẽŋfa kẽ,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ma pe pye ma yee, a pe kawar fua nawee- ye, a yĩmper wo pe pye wãy na, Yesu kãnyãrwai n pa, maa u nakugu yuhu gbe yi le gbĩĩ wo.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Pe n maha le gbĩĩ sẽŋfa pye ma yee, a Pilati ma le luhu, poo ga u laam yĩn, laa saa pe dye ye.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Le gbĩĩ sẽŋfa n pe war sya. Pe pe yar mii, pe n pye koo syi. Too kawar nde n cããŋ pe Yiifee- nsoho wo, ma sya ba waa ke nanga na.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Yesu tuu ba yãŋ gii yar yaha Galɛlɛ kãntraha na u kãnyãrwai sẽnsye nen na, pe n ka ke fla na.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Pe ga u yãã, pe n u sey. Pe laam wo, mpãy sẽ -sẽ ba le sya ma yee Yesu kẽ cĩĩnde ye, ma naa laalaa pye.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu n yũhũ crã pe na, ma pãã pe ne ma yee: «Yãhã kai- byɛ fãnga wãã ra kẽ, yãhãyĩŋ na tesẽ kãntraha ne.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 -Ye ka, yaa naa kãntrahafa byɛ klaha ta kaklaha ne, pe n naa ra kãnde yãr, tee naa pe tãã Tuhufua Yãhã myaha ne, tesẽ ke Dya myaha ne, ma suhu ke Yrã Fãnga myaha ne!
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Tẽ kai- nkãy byɛ tɔ̃r ye ye, -ye ke yar pe na, -ye pe ta pe n naa ke yãr! -Ye yãŋ, n ma ye ne plii byɛ, driyɛ̃ n sya ba kua.»
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.