Mateus 28

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke kanii per ba tɛr wa, koo yĩŋsyii kẽ cãwãã per cir. Koo per sukũhũntãy na, yĩnwɔŋ wo, Madalafa Maari ma suhu u Maari nen nwo ne, pe n yir ga le gbĩĩ yãŋsaha wo.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kãntraha n yɛhɛ fãnga ne, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n tege yãhãyĩŋ na, ma ba ke ntẽmbangbãŋ kloŋ kãã le gbĩĩ yɛ̃ na, ma nii ke yĩŋ na.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 U naa n yɛhɛ mii yãhã wãyɛhɛ kalkal wãŋ syi dyaŋ. U nayrɛ pye wãfir perper mii sesantĩhĩ wãŋ syi dyaŋ.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Le gbĩĩ sẽŋfa n nii n sege fyar koho wo, ma sɛr yigi nii ke fla na mii cĩĩnde nakur dyaŋ.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n yɛ̃ kuã ma pe ca pye ma yee: «Yii poo na, ye ma n fya ye! Yesu wii pe kuey mar boo trã na, n cã woo kẽ ree n kɛ.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 U wee nwo ye. Tuu ba le yar mii, u yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. U nakugu ke ba sãy ta na, -ye pa ye ba ke fla yãŋ,
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 -tee ta tɛr ga, yaa u kãnyãrwai yar ye yee, u yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. -Ye yãŋ, u ga ba cãã tɛr ye yaha Galɛlɛ kãntraha wo; koo fla kẽ tee n gaha u yãã. Koo kai- ngĩĩ kẽ tẽ ba yee, n ga pãã ye ye. Tẽ ye yar mii, le ga nii koo syi.»
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ kaplãŋ n nuhu yigi pe ca kẽ, pe -sẽ maha ba fya. Pe n tɛr kãã le gbĩĩ fla yaha farfar, ma n fã ma n gaha ke kai- tɔ̃r Yesu kãnyãrwai ye.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Yesu n pe wãã kãnde wo, ma pe syar ma yee: «N ye syar.» Pe ca n yũhũ crã u na, ma kãnklũy gbãã, ma u trɛ yigi yãŋ, ma u sey.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Ye ma n fya ye! -Ye ka, yaa ra kãnyãrwai yar, pe ka Galɛlɛ kãntraha na. Koo fla kẽ pe n gaha ra yãã.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Pe ca pye nantãŋ kaŋ na, mpãy pe naa le gbĩĩ sẽŋ, pe n dye le klo wo, ma ke kai- byɛ tɔ̃r pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ye, kai- nkãy ke pye.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Poo n pe ya wãã pe wãlɛ ne, ma pãã ta, ma wangbãy wãã le gbĩĩ sẽŋfa kẽ,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ma pe pye ma yee, a pe kawar fua nawee- ye, a yĩmper wo pe pye wãy na, Yesu kãnyãrwai n pa, maa u nakugu yuhu gbe yi le gbĩĩ wo.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Pe n maha le gbĩĩ sẽŋfa pye ma yee, a Pilati ma le luhu, poo ga u laam yĩn, laa saa pe dye ye.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Le gbĩĩ sẽŋfa n pe war sya. Pe pe yar mii, pe n pye koo syi. Too kawar nde n cããŋ pe Yiifee- nsoho wo, ma sya ba waa ke nanga na.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesu tuu ba yãŋ gii yar yaha Galɛlɛ kãntraha na u kãnyãrwai sẽnsye nen na, pe n ka ke fla na.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Pe ga u yãã, pe n u sey. Pe laam wo, mpãy sẽ -sẽ ba le sya ma yee Yesu kẽ cĩĩnde ye, ma naa laalaa pye.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu n yũhũ crã pe na, ma pãã pe ne ma yee: «Yãhã kai- byɛ fãnga wãã ra kẽ, yãhãyĩŋ na tesẽ kãntraha ne.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 -Ye ka, yaa naa kãntrahafa byɛ klaha ta kaklaha ne, pe n naa ra kãnde yãr, tee naa pe tãã Tuhufua Yãhã myaha ne, tesẽ ke Dya myaha ne, ma suhu ke Yrã Fãnga myaha ne!
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tẽ kai- nkãy byɛ tɔ̃r ye ye, -ye ke yar pe na, -ye pe ta pe n naa ke yãr! -Ye yãŋ, n ma ye ne plii byɛ, driyɛ̃ n sya ba kua.»
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.