Mateus 26
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Yesu tuu kaplãŋ ngĩĩ byɛ pãã wa, u n u kãnyãrwai pye ma yee:
1 — ausente —
2 «Ye cã te syayaha gbar ma plii sĩĩ wo. Loo yale wo, u Nawee Puee ga ba yi nawee- kẽ, pe n u kuey mar boo trã na.»
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n pe ya wãã pe wãlɛ ne, u Yãhã yũndefa yĩŋfua kaha wo. U myaha ba kẽ Kayifu.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Pe n le pãã ta poo ga Yesu yuhu yigi, pe u boo.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Pe n le pãã ma yee: «Wo saha u yigi te gbaryale wo ye. Mii loo sẽ ne ye, pe nawee- ga waha yir pe yee, le sẽ yai poo ye ye.»
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu pye Gbetane wo, Syimu kaha wo, Syimu wii tuu pye gber.
6 — ausente —
7 Cɔɔ waa n pa u tãy, yablater ntẽmblaha bule ne u koho wo. Lasekole waa ter pye le wo, nawãm sẽ naa u dir yey ye. Yesu pye u naa n di, u cɔɔ n u lasekole woo u yĩŋ na.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Pe kãnyãrwai pe loo yãã, le sẽ tãy pe ye ye, pe n nii le pãã ma yee: «Kaklaha- ne nde!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Pe ma ne lasekole nwo par, ma wangbãy yãã ma wãã fɛnfa kẽ, loo sẽ puar la?»
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu n -sẽ cã pe ne, ma pe pye ma yee: «Ye tyii u cɔɔ na, u kayĩĩ pye ra kẽ!
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ye sẽ yãã, yalebyɛ fɛnfa ma ye ne. Ndoo -sẽ nwo, n saa ba pye ye ne per gaa ye.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ye sẽ cã la, u cɔɔ tuu lasekole nwo woo ra kadye na, ta nakugu kẽ tuu gbihi wa gbĩĩ wãleŋ na?
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Pe ma ba le Yãhã kapãyĩĩ wũhũ tɔ̃r teelii teelii kãntraha nge na, pe ga u cɔɔ nwo bya wĩĩ pãã, lii tuu pye ra kẽ. U wĩĩ ma syi le faha yãã nawee- na ye.»
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Pe Yesu kãnyãrwai sẽnsye syãm mii wo, waa pye pe naa u yee Syikaryɔtefa Yuda. U n yir, ma ka pe Yãhã yũndefa yĩŋfa fla na,
14 — ausente —
15 ma ga pe pye ma yee, a woo ma Yesu yi pe kẽ, pe ga woo kẽ nwa ne? Pe n wargbɛ warpii gbey sẽnsye tɔ̃r, ma pe wãã u kẽ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Yuda n ta tɛr nii Yesu wãyi wĩĩ kɛ pe kẽ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Te gbar rii Yiifee- sẽ ncasur bur di ye, te ba nɔ wa. Ke per cir na, Yesu kãnyãrwai n u yey ma yee: «Ma laam wo, ma yee too ga te syayaha gbar dir yĩntaha yi na ma kẽ?»
17 — ausente —
18 Loo na, Yesu n waa yar pe na, pe ka woofua fla na, le klo laam wo, pe ga u yar pe yee: «Wo Yĩŋfua yee: Ta yale nɔ wa; n ga ba te syayaha gbar dir di ma fla na, ta kãnyãrwai ne.»
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Yesu tuu pe kãnyãrwai yar mii, pe n pye koo syi, ma ga te syayaha gbar dir yĩntaha yi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Yainkɔŋ wo, Yesu pye u ba draŋ nii, ma naa n di u kãnyãrwai ne.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Pe n nii n di, Yesu n yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Ye laam wo, waa ma u ga ra yi ta napĩĩ- kẽ.»
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Le n pe byɛ laam wlãhã, pe n nii u yey pe ya wuhu na ma yee: «Yĩŋfua, ndoo la?»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Wii tuu u koho wãã le ra ne wãcɛŋ tasa laam wo, woo tuu ga ba ra yi ra napĩĩ- kẽ.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Cĩĩnde ne, u Nawee Puee ga ku mii le yrũhũ ta nii Yãhã sabangbãŋ wo mii. Wii fɛn te -sẽ ga cã pee, woo kẽ wii ne tuu u yi u napĩĩ- kẽ; myaha ne, u ma ne see gɛ see ye.»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yuda wii, tuu ne ga ba u yi u napĩĩ- kẽ, u n kapãn gbe ma yee: «Yĩŋfua, ndoo la?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã.»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Pe naa n di, Yesu n bur gbe, ma syaha kẽ Yãhã ye, ma ke la cɛr wãã u kãnyãrwai kẽ ma yee: «-Ye sya di, ke ma ta kadye draha wo.»
26 — ausente —
27 U n maha defĩĩ sekuyĩĩ gbe, ma syaha kẽ Yãhã ye, ma le sekuyĩĩ wãã pe kẽ ma yee: «Ye byɛ -ye wɔ!
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Pe ma ta ntɔ̃r draha wo, ta tɔ̃r rii te ga woo, nabuar ntãŋ n cã dye Yãhã tãy, naambiyãrfãn tii ke bii le pe ne te n cã yĩntaha ta. Loo na, nabuar kapee- ga laha kãã pe yĩŋ na.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ta n le pãã ye ye: N saa maha defĩĩ wɔ yãã kãntraha nge na ye. N ga ka Yãhã yai klo wo, n cã ga koo fla defĩĩ wɔ ye ne.»
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Loo kur ye, pe n Yãhã sey yay taa ne, ma yir ma ka te wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ke wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Nanga yĩmper wo, ye byɛ ga ba dur yi ta kur ye. Le ma le yrũhũ ta yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹N ga ba u mbanaha gbã boo, pe mbaa byɛ n fã cããŋ.› »
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Ta wãku kur ye, n ma ba yir gbã wo, n ga ba cãã tɛr ye yaha Galɛlɛ kãntraha wo.»
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pyar n kapãn gbe, ma u pye ma yee: «Mii byɛ ma sya ga ba dur yi ma kur ye, ndoo saa yi kãã yãã ma kur ye ye.»
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesu n u pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ma ye: Ke nanga yĩmper nge bya wo, ngupuai saa kui gɛ kui wa ye, maa ta wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee ma sẽ ndoo cã ye.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pyar n u yɛ̃ sya ma yee: «N saa ba le kai n yee, n sẽ ma cã ye, n ma sya ga gbã ku ma ne.» Pe kãnyãrwai mii byɛ n loo nen ya pãã pe ya ndoŋ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Loo kur ye, Yesu n ka u kãnyãrwai ne fla ngaa wo pe n yee Gesanɛ. U n pe pye ma yee: «-Ye nii kuee nwo, ta n ka yaha ye, n ga Yãhã nar.»
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 U n Pyar yigi taha u ya na, pe Sewede pii syãm ne. U laam ba nii n wlãhã u ye, u ntãŋ n maha nii u cɛr.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 U n pe pye ma yee: «Ta laam byɛ wlãhã, ma nii mii gbãku wĩĩ laa dyaŋ. -Ye kuee nwo wo ra ne, ye ma syi ye sã wãy ye!»
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 U n faa ka yaha ye, ma ga kãnklũy gbãã, ma yĩŋ kuɛ le ma pãã Yãhã ne ma yee: «Yãhã, ra Tuhufua, ma n yia kai- byɛ na. Le kayĩhĩ yale kuã tɛr ra na, lii le n pai nde. N sẽ -sẽ yee ta laam wĩĩ le pye ye, ma laam wĩĩ loo le naa n pye.»
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tuu loo pãã wa, u n dur ba u kãnyãrwai tãã mii fla na, ma ba pe yãã pe sã wãy. U n Pyar pye ma yee: «Ye sẽ waha kuee yrãŋ yale nen gɛ ra ne ye!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ye byɛ, yaʼa syi maha sã wãy ye! -Ye naa Yãhã nar, ye ma syi ye ba dye kapee- wãpyeŋ wo ye! Nawee laam yĩĩ kayũhũ wãpye wĩĩ ne, u -sẽ nɔ gbɛr ke wãpyeŋ na.»
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 U n maha tɛr u ya ya yahasee ye, ma maha ga pãã Yãhã ne ma yee: «Ta Tuhufua, wãfãy nge ma yee ke saha kuã tɛr ra na ye, lii le ma ma laam wĩĩ, ma loo pye.»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 U n dur ba, ma maha ba u kãnyãrwai yãã wãy na; pe wãy n sya naa pe yĩnkaasyikuey ndege pe kẽ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 U n tɛr pe yaha, ma ka yaha ye, ma ga koo kaplãŋ tee nen ya pãã Yãhã ye, ke tɛhɛ tãã wuhu na.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Loo kur ye, u n ka u kãnyãrwai fla na, maa pe pye ma yee: «Ye maha sã wãy, ma n wũũ kɛ. Le nde, le yale nɔ wa. -Ye naa n yãŋ, pe ga u Nawee Puee yi kapeepyefa kẽ yagaa.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 -Ye yir wo n tɛr! Ye sẽ yãã, dya wii tuu ra yi ta napĩĩ- kẽ, u nwo u n pai.»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu naa n pãã nantãŋ, Yuda n pa. Pe kãnyãrwai sẽnsye syãm mii waa ba kẽ u ne. Nabuar raa pye u ne, yũntruɛ̃ ne pe ye koho wo, tesẽ kãhã ne. Yãhã yũndefa yĩŋfa, ma suhu pe wãlɛ ne, poo me pe ba pe lɛhɛ wãã, pe ba Yesu kɛ yigi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 U Yuda wii tuu ba yi kãã Yesu kur ye, u n pe nawee- yar yaha naambiyãr syaha gaa ter ne, pe n waha Yesu cã. U ba pe pye ma yee: «Dya wii tẽ ga ba syar naambiyãr syaha ne, yaa cã woo kẽ tee n kɛ, ye ba u yigi.»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Yuda n ta tɛr yũhũ crã Yesu na, ma u syar ma yee: «Yĩŋfua, n ma syar,» ma u syar ke naambiyãr syaha ne.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu n u pye ma yee: «Ta naambiyã, taa pa lii na, le pye!» Pe nawee- n -sẽ yũhũ crã, ma koho taha Yesu na, ma u yigi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Yesu kãnyãrwai mpãy pe pye u ne, poo nen waa n yũntrũhũ kuã, ma Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽle gbã, ma sya ndityɛ gbã cɛr kãã u kẽ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu n u pye ma yee: «Ma yũntrũhũ le yaha ke niisaha wo; ma sẽ yãã, mpãy byɛ pe yũntrũhũ gbe pe nampyeŋ- na, pe yũntrũhũ gbã ku.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ma laam wo ma yee la, n saha ra Tuhufua Yãhã nar u n yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ seraasyi ndreŋ sẽnsye syãŋ syi wãã ra kẽ, tahar ne, ke yagaa nge na ye?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kai- nkãy ke -sẽ n pye yagaa, ke ma ke yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, ke yai ke pye.»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Yesu tuu loo pãã wa, u n wã klaha ma pe nabuar pye ma yee: «Tee pa ra yigisaha wo yũntruɛ̃ ne tesẽ kãhã ne, kapeepyefua la ra ne? Plii byɛ n pye n ba tege nii ye ne, ma naa nawee- klaha Yãhã kangbãŋ laam wo, ye sẽ -sẽ ra yigi koo fla na ye.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii cãã kai- nkãy yar yaha, koo kẽ ke n pye yagaa.» U kãnyãrwai byɛ n fã tɛr u yaha.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mpãy pe ba Yesu yigi, pe n ka u ne Yãhã yũndefa yĩŋfua Kayifu fla na. Pe Yãhã kaiyarfa pye pe ba pe ya wãã ke fla na, ma suhu pe wãlɛ ne.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pyar -sẽ pye u yuhu dey naa n taha Yesu na, ma sya ga dye u Yãhã yũndefa yĩŋfua kaha wo, ma tege nii wlãhã pe kaha sẽŋfa ne, woo ga le kuasaha yãã yĩnde ne.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe kaplãŋ cɛrfa byɛ ne, pe n nii kapee- kɛ gbe pãã n taha Yesu na, kapee- nkãy syi ke ga waha ta, pe n yee Yesu yai wãboo ne.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Nawee- busãã n kawar fua naa n taha Yesu na, pe sẽ -sẽ waha laa yãã, lii syi le u wãboo wĩĩ kua ye. Nawee- syãm mpãy n pa kur kuɛ ye, ma ba yee:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 «Dya nwo yee, woo ga waha ke Yãhã kangbãŋ yoho pye klaha-, tuu dur u ke fãã plii tãã nsoho wo.»
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 U Yãhã yũndefa yĩŋfua n yir, ma Yesu pye ma yee: «Nkãy nawee- mii pe pãã n taha ma na, ma saa pe yɛ̃ wãã sya la laa ne?»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Yesu n yaha le. U Yãhã yũndefa yĩŋfua n u yey ma yee: «Ndoo tesẽ ke Yãhãngbãŋ ne, wo yar nde ne: Mboo la u Yãhã Yĩndefua Crise, u Yãhã Dya?»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã. Ma gbe yagaa na, ye ga ba u Nawee Puee yãã, tuu tege nii kai- byɛ yĩŋ na, Yãhãngbãŋ kãndigi koho kuɛ ye. Yaa maha ba u yãã tuu n pai yãhãsyɔ̃r yĩŋ na.»
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 U Yãhã yũndefa yĩŋfua, tuu Yesu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u laam n war u n sya u ya nayrɛ tyĩn cɛr, ma pe nawee- pye ma yee: «U n gbar Yãhã ne. Wo sẽ maha laa kɛ waa ye u wĩĩ na ye. Tuu n gbar Yãhã ne, ye byɛ le luhu, ah ye lii yãã le na?»
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Pe nawee- byɛ n yee, a Yesu yai wãboo ne.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Pe n ta tɛr yir, ma nii yɛ̃syɔ̃r tu n woo Yesu na, ma nii u gbã kãntaklo ne, ma nii u fey, ma n yee:
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 «Ma sẽ yee la u Yãhã Yĩndefua Crise kẽ ma ne? Yoo u ma gbã? Le cã mii ya, taa wo yar.»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Kai- ngĩĩ pyeyale wo, Pyar -sẽ pye u ba tege nii nkur ye, kãndi wo. Tẽntẽsyalaale n yũhũ crã u na, ma u pye ma yee: «Ma bya pye u Galɛlɛ kãntrahafa Yesu ne.»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pyar n le kai nawee- byɛ yĩnde na ma yee: «Taa lii pãã, n sẽ le cã ma ne ye.»
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 U n yir, ma yãr n gaha kapahayɛ̃ kuɛ ye, tẽntẽsyalaale n maha u yãã. Mpãy pe pye ke fla na, le n pe pye ma yee: «Nwo bya pye u Nasarɛtefa Yesu ne.»
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pyar n maha le kai, ma sya Yãhã di ma yee, woo sẽ dya nwo cã ye.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Saa n pye, mpãy pe pye ke fla na, pe n yũhũ crã, ma Pyar pye ma yee: «Le ga waha pye cĩĩnde, poo nawee- mii nen waa kẽ ma ne, ma pe yor pãã.»
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pyar n -sẽ nii le pãã n waha ma yee: «Ndoo sẽ kẽ ye rɛhɛ! Ke ma pye kawar tẽ n fua, Yãhã ke ra pẽn! Ndoo tesẽ ke Yãhã ne, n sẽ u dya cã ye ne ye.»
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pyar laam n too Yesu kaplãŋ na, tuu ba yee: «Ngupuai saa ba kui wa ye, ma -sẽ ga ba ra wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee ma sẽ ra cã ye.» U n yi nkur ye, ma too mii na, ma nii n wũn.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.