Mateus 26

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu tuu kaplãŋ ngĩĩ byɛ pãã wa, u n u kãnyãrwai pye ma yee:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Ye cã te syayaha gbar ma plii sĩĩ wo. Loo yale wo, u Nawee Puee ga ba yi nawee- kẽ, pe n u kuey mar boo trã na.»
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa n pe ya wãã pe wãlɛ ne, u Yãhã yũndefa yĩŋfua kaha wo. U myaha ba kẽ Kayifu.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Pe n le pãã ta poo ga Yesu yuhu yigi, pe u boo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Pe n le pãã ma yee: «Wo saha u yigi te gbaryale wo ye. Mii loo sẽ ne ye, pe nawee- ga waha yir pe yee, le sẽ yai poo ye ye.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu pye Gbetane wo, Syimu kaha wo, Syimu wii tuu pye gber.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Cɔɔ waa n pa u tãy, yablater ntẽmblaha bule ne u koho wo. Lasekole waa ter pye le wo, nawãm sẽ naa u dir yey ye. Yesu pye u naa n di, u cɔɔ n u lasekole woo u yĩŋ na.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Pe kãnyãrwai pe loo yãã, le sẽ tãy pe ye ye, pe n nii le pãã ma yee: «Kaklaha- ne nde!
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Pe ma ne lasekole nwo par, ma wangbãy yãã ma wãã fɛnfa kẽ, loo sẽ puar la?»
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yesu n -sẽ cã pe ne, ma pe pye ma yee: «Ye tyii u cɔɔ na, u kayĩĩ pye ra kẽ!
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ye sẽ yãã, yalebyɛ fɛnfa ma ye ne. Ndoo -sẽ nwo, n saa ba pye ye ne per gaa ye.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ye sẽ cã la, u cɔɔ tuu lasekole nwo woo ra kadye na, ta nakugu kẽ tuu gbihi wa gbĩĩ wãleŋ na?
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Pe ma ba le Yãhã kapãyĩĩ wũhũ tɔ̃r teelii teelii kãntraha nge na, pe ga u cɔɔ nwo bya wĩĩ pãã, lii tuu pye ra kẽ. U wĩĩ ma syi le faha yãã nawee- na ye.»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Pe Yesu kãnyãrwai sẽnsye syãm mii wo, waa pye pe naa u yee Syikaryɔtefa Yuda. U n yir, ma ka pe Yãhã yũndefa yĩŋfa fla na,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ma ga pe pye ma yee, a woo ma Yesu yi pe kẽ, pe ga woo kẽ nwa ne? Pe n wargbɛ warpii gbey sẽnsye tɔ̃r, ma pe wãã u kẽ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Yuda n ta tɛr nii Yesu wãyi wĩĩ kɛ pe kẽ.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Te gbar rii Yiifee- sẽ ncasur bur di ye, te ba nɔ wa. Ke per cir na, Yesu kãnyãrwai n u yey ma yee: «Ma laam wo, ma yee too ga te syayaha gbar dir yĩntaha yi na ma kẽ?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Loo na, Yesu n waa yar pe na, pe ka woofua fla na, le klo laam wo, pe ga u yar pe yee: «Wo Yĩŋfua yee: Ta yale nɔ wa; n ga ba te syayaha gbar dir di ma fla na, ta kãnyãrwai ne.»
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yesu tuu pe kãnyãrwai yar mii, pe n pye koo syi, ma ga te syayaha gbar dir yĩntaha yi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Yainkɔŋ wo, Yesu pye u ba draŋ nii, ma naa n di u kãnyãrwai ne.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Pe n nii n di, Yesu n yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Ye laam wo, waa ma u ga ra yi ta napĩĩ- kẽ.»
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Le n pe byɛ laam wlãhã, pe n nii u yey pe ya wuhu na ma yee: «Yĩŋfua, ndoo la?»
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Wii tuu u koho wãã le ra ne wãcɛŋ tasa laam wo, woo tuu ga ba ra yi ra napĩĩ- kẽ.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Cĩĩnde ne, u Nawee Puee ga ku mii le yrũhũ ta nii Yãhã sabangbãŋ wo mii. Wii fɛn te -sẽ ga cã pee, woo kẽ wii ne tuu u yi u napĩĩ- kẽ; myaha ne, u ma ne see gɛ see ye.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yuda wii, tuu ne ga ba u yi u napĩĩ- kẽ, u n kapãn gbe ma yee: «Yĩŋfua, ndoo la?» Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã.»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pe naa n di, Yesu n bur gbe, ma syaha kẽ Yãhã ye, ma ke la cɛr wãã u kãnyãrwai kẽ ma yee: «-Ye sya di, ke ma ta kadye draha wo.»
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 U n maha defĩĩ sekuyĩĩ gbe, ma syaha kẽ Yãhã ye, ma le sekuyĩĩ wãã pe kẽ ma yee: «Ye byɛ -ye wɔ!
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Pe ma ta ntɔ̃r draha wo, ta tɔ̃r rii te ga woo, nabuar ntãŋ n cã dye Yãhã tãy, naambiyãrfãn tii ke bii le pe ne te n cã yĩntaha ta. Loo na, nabuar kapee- ga laha kãã pe yĩŋ na.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ta n le pãã ye ye: N saa maha defĩĩ wɔ yãã kãntraha nge na ye. N ga ka Yãhã yai klo wo, n cã ga koo fla defĩĩ wɔ ye ne.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Loo kur ye, pe n Yãhã sey yay taa ne, ma yir ma ka te wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ke wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Nanga yĩmper wo, ye byɛ ga ba dur yi ta kur ye. Le ma le yrũhũ ta yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹N ga ba u mbanaha gbã boo, pe mbaa byɛ n fã cããŋ.› »
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Ta wãku kur ye, n ma ba yir gbã wo, n ga ba cãã tɛr ye yaha Galɛlɛ kãntraha wo.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pyar n kapãn gbe, ma u pye ma yee: «Mii byɛ ma sya ga ba dur yi ma kur ye, ndoo saa yi kãã yãã ma kur ye ye.»
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesu n u pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ma ye: Ke nanga yĩmper nge bya wo, ngupuai saa kui gɛ kui wa ye, maa ta wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee ma sẽ ndoo cã ye.»
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pyar n u yɛ̃ sya ma yee: «N saa ba le kai n yee, n sẽ ma cã ye, n ma sya ga gbã ku ma ne.» Pe kãnyãrwai mii byɛ n loo nen ya pãã pe ya ndoŋ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Loo kur ye, Yesu n ka u kãnyãrwai ne fla ngaa wo pe n yee Gesanɛ. U n pe pye ma yee: «-Ye nii kuee nwo, ta n ka yaha ye, n ga Yãhã nar.»
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 U n Pyar yigi taha u ya na, pe Sewede pii syãm ne. U laam ba nii n wlãhã u ye, u ntãŋ n maha nii u cɛr.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 U n pe pye ma yee: «Ta laam byɛ wlãhã, ma nii mii gbãku wĩĩ laa dyaŋ. -Ye kuee nwo wo ra ne, ye ma syi ye sã wãy ye!»
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 U n faa ka yaha ye, ma ga kãnklũy gbãã, ma yĩŋ kuɛ le ma pãã Yãhã ne ma yee: «Yãhã, ra Tuhufua, ma n yia kai- byɛ na. Le kayĩhĩ yale kuã tɛr ra na, lii le n pai nde. N sẽ -sẽ yee ta laam wĩĩ le pye ye, ma laam wĩĩ loo le naa n pye.»
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tuu loo pãã wa, u n dur ba u kãnyãrwai tãã mii fla na, ma ba pe yãã pe sã wãy. U n Pyar pye ma yee: «Ye sẽ waha kuee yrãŋ yale nen gɛ ra ne ye!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ye byɛ, yaʼa syi maha sã wãy ye! -Ye naa Yãhã nar, ye ma syi ye ba dye kapee- wãpyeŋ wo ye! Nawee laam yĩĩ kayũhũ wãpye wĩĩ ne, u -sẽ nɔ gbɛr ke wãpyeŋ na.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 U n maha tɛr u ya ya yahasee ye, ma maha ga pãã Yãhã ne ma yee: «Ta Tuhufua, wãfãy nge ma yee ke saha kuã tɛr ra na ye, lii le ma ma laam wĩĩ, ma loo pye.»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 U n dur ba, ma maha ba u kãnyãrwai yãã wãy na; pe wãy n sya naa pe yĩnkaasyikuey ndege pe kẽ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 U n tɛr pe yaha, ma ka yaha ye, ma ga koo kaplãŋ tee nen ya pãã Yãhã ye, ke tɛhɛ tãã wuhu na.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Loo kur ye, u n ka u kãnyãrwai fla na, maa pe pye ma yee: «Ye maha sã wãy, ma n wũũ kɛ. Le nde, le yale nɔ wa. -Ye naa n yãŋ, pe ga u Nawee Puee yi kapeepyefa kẽ yagaa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 -Ye yir wo n tɛr! Ye sẽ yãã, dya wii tuu ra yi ta napĩĩ- kẽ, u nwo u n pai.»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu naa n pãã nantãŋ, Yuda n pa. Pe kãnyãrwai sẽnsye syãm mii waa ba kẽ u ne. Nabuar raa pye u ne, yũntruɛ̃ ne pe ye koho wo, tesẽ kãhã ne. Yãhã yũndefa yĩŋfa, ma suhu pe wãlɛ ne, poo me pe ba pe lɛhɛ wãã, pe ba Yesu kɛ yigi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 U Yuda wii tuu ba yi kãã Yesu kur ye, u n pe nawee- yar yaha naambiyãr syaha gaa ter ne, pe n waha Yesu cã. U ba pe pye ma yee: «Dya wii tẽ ga ba syar naambiyãr syaha ne, yaa cã woo kẽ tee n kɛ, ye ba u yigi.»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Yuda n ta tɛr yũhũ crã Yesu na, ma u syar ma yee: «Yĩŋfua, n ma syar,» ma u syar ke naambiyãr syaha ne.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu n u pye ma yee: «Ta naambiyã, taa pa lii na, le pye!» Pe nawee- n -sẽ yũhũ crã, ma koho taha Yesu na, ma u yigi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Yesu kãnyãrwai mpãy pe pye u ne, poo nen waa n yũntrũhũ kuã, ma Yãhã yũndefa yĩŋfua tẽntẽle gbã, ma sya ndityɛ gbã cɛr kãã u kẽ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesu n u pye ma yee: «Ma yũntrũhũ le yaha ke niisaha wo; ma sẽ yãã, mpãy byɛ pe yũntrũhũ gbe pe nampyeŋ- na, pe yũntrũhũ gbã ku.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ma laam wo ma yee la, n saha ra Tuhufua Yãhã nar u n yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ seraasyi ndreŋ sẽnsye syãŋ syi wãã ra kẽ, tahar ne, ke yagaa nge na ye?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kai- nkãy ke -sẽ n pye yagaa, ke ma ke yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, ke yai ke pye.»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Yesu tuu loo pãã wa, u n wã klaha ma pe nabuar pye ma yee: «Tee pa ra yigisaha wo yũntruɛ̃ ne tesẽ kãhã ne, kapeepyefua la ra ne? Plii byɛ n pye n ba tege nii ye ne, ma naa nawee- klaha Yãhã kangbãŋ laam wo, ye sẽ -sẽ ra yigi koo fla na ye.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii cãã kai- nkãy yar yaha, koo kẽ ke n pye yagaa.» U kãnyãrwai byɛ n fã tɛr u yaha.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Mpãy pe ba Yesu yigi, pe n ka u ne Yãhã yũndefa yĩŋfua Kayifu fla na. Pe Yãhã kaiyarfa pye pe ba pe ya wãã ke fla na, ma suhu pe wãlɛ ne.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pyar -sẽ pye u yuhu dey naa n taha Yesu na, ma sya ga dye u Yãhã yũndefa yĩŋfua kaha wo, ma tege nii wlãhã pe kaha sẽŋfa ne, woo ga le kuasaha yãã yĩnde ne.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa tesẽ pe kaplãŋ cɛrfa byɛ ne, pe n nii kapee- kɛ gbe pãã n taha Yesu na, kapee- nkãy syi ke ga waha ta, pe n yee Yesu yai wãboo ne.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Nawee- busãã n kawar fua naa n taha Yesu na, pe sẽ -sẽ waha laa yãã, lii syi le u wãboo wĩĩ kua ye. Nawee- syãm mpãy n pa kur kuɛ ye, ma ba yee:
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «Dya nwo yee, woo ga waha ke Yãhã kangbãŋ yoho pye klaha-, tuu dur u ke fãã plii tãã nsoho wo.»
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 U Yãhã yũndefa yĩŋfua n yir, ma Yesu pye ma yee: «Nkãy nawee- mii pe pãã n taha ma na, ma saa pe yɛ̃ wãã sya la laa ne?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Yesu n yaha le. U Yãhã yũndefa yĩŋfua n u yey ma yee: «Ndoo tesẽ ke Yãhãngbãŋ ne, wo yar nde ne: Mboo la u Yãhã Yĩndefua Crise, u Yãhã Dya?»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: «Ma le pãã. Ma gbe yagaa na, ye ga ba u Nawee Puee yãã, tuu tege nii kai- byɛ yĩŋ na, Yãhãngbãŋ kãndigi koho kuɛ ye. Yaa maha ba u yãã tuu n pai yãhãsyɔ̃r yĩŋ na.»
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 U Yãhã yũndefa yĩŋfua, tuu Yesu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u laam n war u n sya u ya nayrɛ tyĩn cɛr, ma pe nawee- pye ma yee: «U n gbar Yãhã ne. Wo sẽ maha laa kɛ waa ye u wĩĩ na ye. Tuu n gbar Yãhã ne, ye byɛ le luhu, ah ye lii yãã le na?»
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Pe nawee- byɛ n yee, a Yesu yai wãboo ne.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Pe n ta tɛr yir, ma nii yɛ̃syɔ̃r tu n woo Yesu na, ma nii u gbã kãntaklo ne, ma nii u fey, ma n yee:
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «Ma sẽ yee la u Yãhã Yĩndefua Crise kẽ ma ne? Yoo u ma gbã? Le cã mii ya, taa wo yar.»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Kai- ngĩĩ pyeyale wo, Pyar -sẽ pye u ba tege nii nkur ye, kãndi wo. Tẽntẽsyalaale n yũhũ crã u na, ma u pye ma yee: «Ma bya pye u Galɛlɛ kãntrahafa Yesu ne.»
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pyar n le kai nawee- byɛ yĩnde na ma yee: «Taa lii pãã, n sẽ le cã ma ne ye.»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 U n yir, ma yãr n gaha kapahayɛ̃ kuɛ ye, tẽntẽsyalaale n maha u yãã. Mpãy pe pye ke fla na, le n pe pye ma yee: «Nwo bya pye u Nasarɛtefa Yesu ne.»
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pyar n maha le kai, ma sya Yãhã di ma yee, woo sẽ dya nwo cã ye.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Saa n pye, mpãy pe pye ke fla na, pe n yũhũ crã, ma Pyar pye ma yee: «Le ga waha pye cĩĩnde, poo nawee- mii nen waa kẽ ma ne, ma pe yor pãã.»
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Pyar n -sẽ nii le pãã n waha ma yee: «Ndoo sẽ kẽ ye rɛhɛ! Ke ma pye kawar tẽ n fua, Yãhã ke ra pẽn! Ndoo tesẽ ke Yãhã ne, n sẽ u dya cã ye ne ye.»
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Pyar laam n too Yesu kaplãŋ na, tuu ba yee: «Ngupuai saa ba kui wa ye, ma -sẽ ga ba ra wĩĩ kai tɛhɛ tãã, ma yee ma sẽ ra cã ye.» U n yi nkur ye, ma too mii na, ma nii n wũn.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.