Mateus 24

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu n yi ke Yãhã kangbãŋ wo, ma n tɛr u kãnyãrwai ne. Pe kãnyãrwai n yũhũ crã u na, ma u pye u ke Yãhã kangbãŋ nwey wãfãã nayɔ̃r ter yãŋ.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Loo na, Yesu n pe yar ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Ke Yãhã kangbãŋ nwey nde byɛ tee n yãã nde, te ga ba too, ntẽmblaha neŋ gaa gɛ saa ba taha ta nii ke nampyeŋ na ye; te byɛ ga ba traha.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesu n ga dugu nii te wolifyɛ katyir yãŋ yĩŋ na. Pe kãnyãrwai ya n yũhũ crã u tãy, ma u yey ma yee: «Wo Yĩŋfua, taa naa ke Yãhã kangbãŋ wãtoo wĩĩ pãã, wo yar ke tooyale ne cigege, ma suhu kayar lii ne le ga ba waha ta, nawee- n ma wãdurba yale cã, tesẽ driyɛ̃ wãkua yale ne.»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesu n -sẽ too ke kai- na, ma nii pe yar ma yee: «-Ye naa yii yigi, waa kawar ma syi waha ba ye yĩntar figi ye!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ye sẽ yãã, nawee- busãã ga ba ta myaha taha pe ya na, pe naa kawar fua pe yee, a poo me u Yãhã Yĩndefua. Pe ga ba nawee- busãã wlaŋ koo ne.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ye ga ba naan wũhũ luhu, te ma tũntũn, kaa na te ma deydey. Yaʼa syi ye fya ye! Koo kayĩhĩ ngĩĩ yai ke ba dye, le sẽ -sẽ ga ba pye driyɛ̃ wãkuaŋ ye.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nawee- tergaafa ga ba naa naan miy ter gaa ne. Yĩŋfua waa ga ba yir u nawee- ne, u ga naan miy yĩŋfua waa ter ne. Fããpihi ga ba dye teebɛhɛ nkãy wo, tesẽ kãntraha wãyɛhɛ ne.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Kãnkai- ngĩĩ byɛ ga ba nii mii calaifua wãn dyaŋ, te ma ne yir u na, te naa u yaa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Nawee- ga ba ye yigi wãã, pe n ye nuhu, pe sya ye boo. Ye wĩĩ ga ba fũhũ nawee- byɛ ye ta wĩĩ na.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Koo cãã na, nawee- busãã ga ba Yãhã kãnde miy yaha. Pe ga ba yãr naa n yaha pe ya na; pe wĩĩ ga ba naa n fũhũ pe ya ye.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Kawar Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ga ba yi nihi, pe nawee- busãã wlaŋ le kapee- wãpyeŋ wo.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Loo nde ga ba pee, le sya ta, nawee- busãã saa ba naa pe nampyeŋ- yãŋ nawee- ye.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Wii ma -sẽ waha plãhã kuee ta kur ye ke kãnkai- byɛ wo, Yãhã ga ba u sya yaha.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Le Yãhã kapãyĩĩ nde ga ba tɔ̃r kãntrahafa byɛ ye, pe byɛ n ke kai- cã. Loo na, ke driyɛ̃ ga cã kua.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Kaplãŋ nkãy ke n taha, wii ma ke kal u yai u ke war yɔ̃! Yesu n maha yee: «Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Dãyɛl, tuu bii cĩĩnde kapihi gii wĩĩ pãã, yaa ba ke yãã Yãhã niisaha wo.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Loo yale wo, mpãy pe ga ba pye Yudɛ wo, pe fã naa n gaha yãy kuɛ koho na.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Wii ma ba pye u gbegbaha yĩntraha wo, u ma syi yee woo ga tege dye nwoŋ wo, u wãn taa gbe yigi ye. U naa n fã.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Wii ma ba pye u tar wo, u ma syi yee woo nayrengbãŋ kuee kaha wo, woo ga dur ga ke gbe ye. U naa n fã.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Too plii nde na, ca mpãy pe ma laha ne, tesẽ mpãy ne pe ma pii ne pe n wãr, pe fɛn ga ba gboho tɛr.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 -Ye naa Yãhã nar too fee plii nde ma syi sroŋ wɛrngbãn cãã ne, tesẽ kanii per ne ye!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ye sẽ yãã, ma gbe driyɛ̃ wãtãhã na, ma sya ba waa yagaa na, too plii nde fɛn wãpee syi sẽ yãã yãã ye. Te syi saa maha ba yãã yãã ye.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Yãhã ma ne yee ke sẽ yɛr kaa wãyikãã na te wãfãy plii yɛ̃ na ye, waa yĩŋ gɛ saa ne wloho yi ye. Ke -sẽ yɛr koo kaa wãyikãã na ke laampii wĩĩ na, mpãy ke yãŋ yi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Loo na, wii ma ye pye, a u Yãhã Yĩndefua ma nwo, u Yãhã Yĩndefua ma nwaala, yaʼa syi le sya ye!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ye sẽ yãã, kawar Yãhã yĩndefa, tesẽ kawar Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne, pe ga ba yi. Pe ga ba naa yɛ̃kã wũhũ pye tesẽ laanwɔ wũhũ ne, pe naa nawee- wlaŋ. Mpãy gɛ Yãhã pe yãŋ yi, pe ma yee pe sẽ waha pe ya na ye, pe ga waha wlaŋ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 -Ye luhu naa n yɔ̃! N nwo, tẽ ye cãã n yar ke kai- ne.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Loo na, pe ma ba ye pye, a -ye yãŋ u ma drawaha fla wo, laa na u ma nwoŋ laam wo, ye ma n le sya ye!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ye sẽ yãã, u Nawee Puee wãdurbaŋ ga ba pye mii yãhã wãyɛhɛ dyaŋ, ke ne ncaha byɛ gbe tã, nawee- byɛ n ke yãã.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ye sẽ yãã, kakugu ma pye na, yãn ga te ya wãã ke fla na.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Too fɛn plii nde ma kãhã tɛr wa, yai ga ba gbã tã, yroŋ saa ba pye cãã- ne ye. Yrompii ga ba kuã too kãntraha na; ke yãhãyĩŋ wãn byɛ ga ba gbã wlãhã te ya wo.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Loo na, u Nawee Puee wãdurba kayar wĩĩ ga yãŋ cã gbaa na, yãhãyĩŋ na. Kãntraha terfa byɛ ga ba naa pe ya mii wũn. Pe ga ba u Nawee Puee yãã yãhãsyɔ̃r na, tuu n pai fãnga ne, maha yãhãyĩŋ nayɔ̃r ne kacãn saa pye ye.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Tũũtũũ ma ba wuu, u Nawee Puee ga u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ nɔ wãã driyɛ̃ teebɛhɛ byɛ wo. Nawee- mpãy tuu yãŋ yi, pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ga pe byɛ wãã driyɛ̃ kur byɛ wo.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Yesu n maha pe yar kakuãcran ne ma yee: «Nasar nkugu ke wo klaha lii ne, ye yai ye le cã. Ye sẽ yãã, ke katyigi ma kayampẽn yi, ma maha wampẽn fe, yaa cã ke wãsayale nɔ gbe taha.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Koo syi dyaŋ, ye ma ba kai- ngĩĩ yãã ke n pye, ye -sẽ cã u Nawee Puee ma u dur n pai.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Yagaafa byɛ saa ku tãŋ mii kai- ngĩĩ sẽ pye poo mpãy yĩnde na ye.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ke yãhãyĩŋ tesẽ ke kãntraha ne, te ga ba kua kãã te saa ba pye ye; ta kaplãŋ koo -sẽ na, koo ga nii wãkuayãã saa pye ke na ye.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Yesu n maha pe gbihi yar taha ma yee: «U Nawee Puee wãdurbaŋ ke n pai pye per gii, waa sẽ koo per cã tesẽ le yale ne ye. Pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ gɛ sẽ ke per cã ye. Ndoo ke Dya, ta bya sẽ ke per cã ye. Ta Tuhufua Yãhã ya ke le cã.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Kai- nkãy ke naa n pye faale wãdyaha Nuwɛ cãã na, koo syi kai- ke ga ba naa n pye u Nawee Puee wãdurba yale wo.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ye cã, Nuwɛ cãã na, te driyɛ̃ lafir te sẽ ba yi wa ye, nawee- naa dir di ma naa n wɔ, ma naa ca sya ma naa pe pueesyam wãã naam kẽ, ma sya ba waa Nuwɛ wãdye per na ke salangbãŋ wo, kangbãŋ dyaŋ.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Pe sẽ ba le sya ma yee laa ga ba pe dye cĩĩnde ye, te lafir n sya ba yi tã kãntraha byɛ na, ma nawee- byɛ boo tãŋ. U Nawee Puee wãdurbaŋ ga ba pye koo syi dyaŋ, nawee- saa ba le sya pe yee kai- ngĩĩ ga pe dye cĩĩnde ye.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Koo per na, naam syãm syi ma pye tar wo pe ya tãy, pe ga ba nen yigi ba ra fla na, pe tyii u nen na.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ca syãm syi ma pye pe tra tre pe ya tãy, pe ga ba nen gbe ba ra fla na, pe tyii u nen na.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Tee sẽ ndoo, ye Yĩŋfua, wãdurba per cã ye, yaʼa syi ye sã wãy faha yii na ye!
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 -Ye nde cã laha: Kahafua ma ne u yuhu payale cã ke yĩmper wo, u ga ne kuee yrãŋ na, u sye u yuhu ma n dye u kaha wo ye.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Loo ne, ye bya -ye yii gbihi naa n ta, yaliile tee sẽ ga yigi ye, u Nawee Puee ga ba dur ba loo yale wo.»
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Yesu n maha yee: «Tẽntẽle wii syi kẽ u n sroŋ u yĩŋfua ye, ma maha kai- cã? Woo kẽ wii ne u yĩŋfua tɛr, ma u taha u naa u tẽntẽwai byɛ yãŋ, u naa pe dir wãã pe kẽ sediyale wo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 U yĩŋfua ma dur ba, maa u yãã loo tẽn na, woo tẽntẽle wĩĩ n tãy.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: U yĩŋfua ga u taha u koho wãn byɛ yĩŋ na.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 U tẽntẽle ma pee, u ga le ga yigi, a woo yĩŋfua saa pa yagaa ye.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Loo na, u ga too u tẽntẽwai wãgbãŋ na, u ga naa n di, u sẽm wɔ naa n tɛr sẽnwɔfa ne.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 U tẽntẽle tuu sẽ per gii ga yigi, tesẽ yale lii ne ye, u yĩŋfua ga pa koo na.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 U ga u pẽn cĩĩnde wãpẽn, tuu u pye pyer rii ne te yai dawarfa ne, u n naa n wũn, u naa nkãhã yĩhĩ.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.