Mateus 23

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loo na, Yesu n pe nawee- pye tesẽ pe kãnyãrwai ne ma yee:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «Pe Yãhã kaiyarfa, tesẽ pe Farisyɛ̃ ne, poo me pe le kãnde yar nawee- na, kãnde lii Yãhã bii le le soho Musa koho wo. Pe taha loo na.
2 Ele disse:
3 Loo na, -ye naa n luhu pe ye, pe ma kai- nkãy byɛ pãã, -ye naa ke pye! Ye ma syi ye sẽ pe pyer yãŋ gbe ye! Ye sẽ yãã, pe nawee- klaha lii ne, poo gɛ sẽ le pye ye.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pe nawee- fãy kai- busãã ne, kai- nkãy ke ma mii teger dyaŋ, pe sẽ -sẽ koho le pe ye, pe n waha re tẽŋ ye.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Nkãy byɛ pe n pye, pe n kɛ nawee- n pe yãã yĩnde ne, pe naa pe sey. Pe ga pe Yãhã kaplãŋ sabar fe, te n paha ta tɛr nawee- byɛ wãn yaha, pe n naa n pua. Tesẽ, pe nayrengbãy namihi nkãy ke n yoŋ tãã ye, ke tyĩĩ n tɛr nawee- byɛ wũhũ na.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nanihi dir disaha wo, pe ga naa niisayɔ̃r fla kɛ, tesẽ pe yawãhã nwey wo, niisar tii nawee- byɛ yĩnde le yi n too re na, too syi niisar pe ne kɛ pe nii.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Pe n kɛ pe naa pe syar nangbãsyaha ne nanihi teebɛhɛ wo, tesẽ pe naa pe yee kaicãfa.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Yii poo na, ye ma n tyii waa n naa ye yee kaicãfa ye! Ye byɛ ma wãcɛŋ, kaicãfua neŋ ya kẽ u ma ye ye.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kãntraha nge na, ye ma syi ye naweetee waa yee ye tuhufua ye! Tuhufua nen ya kẽ u ma ye ye, woo kẽ Yãhã ne.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ye ma syi ye ta pe n naa ye yee yĩŋfua ye! Yĩŋfua nen ya kẽ u ma ye ye, woo kẽ u Yãhã Yĩndefua Crise ne.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Wii u n traha u nii yĩŋ na, u yai u nii ye byɛ tẽntẽle!
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Nawee wii ma u ya ta yĩŋfua draha wo, ufua ga kloŋ. Wii ma -sẽ u ya kloŋ, ufua ga kuã yir.»
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Yesu n maha yee: «Yii Yãhã kaiyarfa, tesẽ yii Farisyɛ̃ ye ne, dawarfa me ye ne! Ye wĩĩ pee Yãhã ye. Ye nawee- ta pe saha dye Yãhã Yai wo ye. Yii sẽ n dye ye, mpãy pe n kɛ pe dye, ye maha n sye pe na. [
13 — Ai de vocês,
14 Yii Yãhã kaiyarfa, tesẽ yii Farisyɛ̃ ye ne, dawarfa me ye ne! Ye wĩĩ pee Yãhã ye. Yii me, ye calangusyam wãn kur byɛ sya n kãã pe kluɛ wo, ye dur ye yii ta naweeyɔ̃m dyaŋ, ye Yãhã ka syar kaplãmbuar ne, ye sya ma-. Koo byɛ wãpẽn draha ga ba ye dye, ke la ke sya gboho tɛr.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Yii Yãhã kaiyarfa, tesẽ yii Farisyɛ̃ ye ne, dawarfa me ye ne! Ye wĩĩ pee Yãhã ye. Ye ne tɛr yrãhãtrũhũ ye, kaa na kãntraha na, kaa na salangbãy ne, ye ga nawee nen ya kɛ, u n naa n yãr ye kãnde wo. U ma ye kãnde yigi, yaa u ta u n yai naa fla ne, ye wãŋ syi dyaŋ ngbey syãŋ.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Yii mpãy nawee- n taha ye na, fũũ- me ye ne! Ye wĩĩ pee Yãhã ye. Ye n yee: Wii ma Yãhã di Yãhã kangbãŋ myaha ne, laa wee le na ye. Wii ma -sẽ Yãhã di Yãhã kangbãŋ sãn myaha ne, tuu lii pãã, u yai u le pye.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Napley me ye ne, fũũ- me ye ne! Ye sẽ yãã, sãn wãn tii te ma Yãhã kangbãŋ wo, koo kangbãŋ kẽ ke te ta, te n nii Yãhã wãn.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ye maha n yee: Wii ma Yãhã di Yãhã diŋ yisaha fla myaha ne, laa wee le na ye. Diŋ gii ke -sẽ ma koo fla na, wii ma Yãhã di koo diŋ nge myaha ne, tuu lii pãã u yai u le pye.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Fũũ- me ye ne! Ye sẽ yãã, diŋ gii ke ma Yãhã diŋ yisaha fla wo, koo fla kẽ ke ke diŋ ta ke n nii Yãhã kla.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Wii ma Yãhã di Yãhã diŋ yisaha fla myaha ne, ufua Yãhã di ke Yãhã diŋ yisaha fla myaha ne, tesẽ diŋ wãn tii byɛ ne te ma ke yĩŋ na.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Wii ma Yãhã di Yãhã kangbãŋ myaha ne, ufua Yãhã di Yãhã kangbãŋ myaha ne, tesẽ Yãhã bya ne, koo gii ke ma ke fla na.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Wii ma Yãhã di yãhãyĩŋ myaha ne, ufua Yãhã di Yãhã nangbãniisaha myaha ne, tesẽ Yãhã gɛ ne, koo gii ke ma ke nii ke fla na.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Yii Yãhã kaiyarfa, tesẽ yii Farisyɛ̃ ye ne, dawarfa me ye ne! Ye wĩĩ pee Yãhã ye. Ye ma ne ye digi gbe, tyũhũ wãn gɛ ne, ye te la flɛ sẽnsye, ye fla neŋ wãã Yãhã kẽ. Kãnde lii Yãhã le ta, le wo klaha kai- nkãy ne ke ma yĩŋ, ye sẽ -sẽ koo pye ye. Ye sẽ n sroŋ ye, ye sẽ nawee- fɛn di ye, ye sẽ Yãhã laam wũhũ pye ye. Koo kai- ngĩĩ -sẽ kẽ tee yai ye gbihi yigi, ye koo ta yĩŋ. Ke kai- ngĩĩ n -sẽ taha, ye ma syi ye faha laa yaha ye.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Yii mpãy, nawee- n taha ye na, fũũ- me ye ne! Ye lakuɛ loho fĩĩ, ma tepũũ yi n kãã ke wo ma cã ke wɔ; yũhũmii ma -sẽ too ku ke lakuɛ loho wo, ye ga ke wɔ ke dyaŋ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Yii Yãhã kaiyarfa, tesẽ yii Farisyɛ̃ ye ne, dawarfa me ye ne! Ye wĩĩ pee Yãhã ye. Ye ma mii nawee- mpãy dyaŋ, pe crãŋ kur kuɛ yee, tesẽ tasa kur kuɛ ne, ma n tyii ke laam na. Ye bya, ye yii ta naweeyɔ̃m nkur kuɛ ye, ye laam sẽ -sẽ wee gbɛgbɛ ye. Nawee- wãyuhu wĩĩ ya le ma ye laam wo, tesẽ kai- nkãy ne ke sẽ yɔ̃ ye.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Yii Farisyɛ̃, fũũ- me ye ne! -Ye cãã ye laam ta pe n nii gbɛgbɛ, ye -sẽ ga yɔ̃ gbaa na. Le ma mii crãŋ dyaŋ ke laam ma yee laha, ke nkur kuɛ bya -sẽ ga laha.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Yii Yãhã kaiyarfa, tesẽ yii Farisyɛ̃ ye ne, dawarfa me ye ne! Ye wĩĩ pee Yãhã ye. Ye ma mii nakur gbũhũ wãŋ syi dyaŋ; pe ga ke nkur kuɛ tuhu ngaa ne ke n yɔ̃, ke nii perper. Ke laam -sẽ wo, ke yĩĩ nakur kacɛr ne, tesẽ wãfũhũ wãn ter byɛ ne.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ye bya ma koo syi. Nawee ma ye yãã, u ga yee ye ma naweeyɔ̃m. Dawar wĩĩ ya -sẽ kẽ le gboho ye laam wo, tesẽ kapee- wãpye wĩĩ ne.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Yii Yãhã kaiyarfa, tesẽ yii Farisyɛ̃ ye ne, dawarfa me ye ne! Ye wĩĩ pee Yãhã ye. Nakur gbũhũ nkãy ke yɔ̃, koo kẽ tee n gbihi Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa kẽ. Ye maha nasroŋ gbũhũ gbihi n yɔ̃.
29 — Ai de vocês,
30 Ye maha n yee: ‹Waʼa ne pye wo faale wãlɛ cãã na, wo saa ne yĩmbui wãã le pe ne, wo pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa boo ye!›
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Tee loo pãã pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa wãboo wĩĩ na, ye le cã laha ma yee, mpãy pe bii naa poo Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa mii boo, pe kur kuɛ pii me ye ne.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Le yɔ̃! Ye faale wãlɛ pe tẽn lii koho yigi, tee -sẽ le tẽ kua!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Nwɔr terfa me ye ne, ye pee tɛr! Ye laam wo, ye yee la ye saa ba sãhã ye ka naa fla wo ye, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ye sẽ yãã, loo ne n ga Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa nɔ wãã ye ye, laantorfa ne, sabacãfa ne. Ye ga ba mpãy boo, ye mpãy kuey mar boo trãŋ na. Ye ga maha ba mpãy gbã sãngblãŋ ne, ye yawãhã nwey wo, ye mpãy kar taha naa n gaha teebɛhɛ byɛ wo.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Loo ne, naboor tii byɛ te boo faale wo, too nde byɛ wãpẽn draha ga ye dye. Too naboor nde bii gbe nasroŋ Abɛl wãboo cãã na, ma sya ba waa Basyi dya Dyakaridya wãboo cãã na, woo wii pe bii boo ke Yãhã kangbãŋ nsoho wo ke Yãhã diŋ yisaha fla ne.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, ntɔ̃r rii te woo, le kapee fuɛ ga yi yagaafa na.»
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Yesu n maha yee: «Yurusalɛmfa, Yurusalɛmfa, ye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa boo, tesẽ nawee- mpãy Yãhã pe nɔ n wãã ye kẽ, ye pe waa n boo ntẽmbar ne. Yalebyɛ n n kɛ n ye wãã ta nii tãy, mii nguyĩŋ dyaŋ ke ne ke pii wãã ta ke nkaasyir flãhã tãy. Ye sẽ -sẽ le sya yãã ye.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Tee n pye ke syi, Yãhã ga ba kur waa ye klo na.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 -Ye yãŋ, n ga ye yar: Ma gbe yagaa na, ye saa ra yãã yãã nantãŋ ye. Per gaa, n ga dur ba, ye n -sẽ ba naa n yee: ‹Mboo wii taa n pai Yĩŋfua Yãhã myaha na, ke kaa taha ma na.› »
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.