Mateus 21
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n ga nɔ gbe taha Yurusalɛm na, kusyĩnde laa wo pe n yee Gbefasyɛ, yãŋ gaa tãy. Katyir raa ter pye ke fla na, pe naa re yee wolifyɛ katyir.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «-Ye ka kusyĩnde ndaa wo ye yahasee ye! Yaʼa kãhã ga n dye, yaa kãnkonsyoho gaa yãã, ke pua yaha nii ke pua ne. -Ye te sãhã ba ra kẽ!
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Wii ma ye yey laa ne, -ye yee te wĩĩ ma wo Yĩŋfua na. U ga tyii, ye n pa re ne.»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Kai lii Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa bii cãã yrũhũ yaha, loo ne le nii n pye loo yale wo. Le ma le yrũhũ ta ma yee:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «-Ye ga Syɔ̃ klofa yar ye yee:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Pe kãnyãrwai n tɛr. Yesu tuu ba pe yar mii, pe n ga pye koo syi.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Pe n pa ke kãnkonsyoho ne, ke pua ne, ma pe nayrengbãy taha ta te na, Yesu n nii te na ke kãnkonyainge na.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nabuar n te ya wãã Yurusalɛm kãnde yɛ̃ na. Pe n nii u gboho, pe fãnga n pe nayrengbãy yi, ma yaha ta le kãnde wo, mpãy n -sẽ katyir wan ka ba ta le kãnde wo.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Mpãy pe naa n yãr Yesu yaha ye, tesẽ mpãy ne pe naa n taha u na, pe n nii nuhu di, ma nii le gble, ma n yee:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu tuu dye Yurusalɛm wo, loo n gbleŋ yir le klo wo. Pe n nii le yey ma yee, yoo kẽ dya nwo ne.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Pe nabuar mpãy pe pye Yesu ne, poo n nii pe klofa yar ma yee, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yesu wii u n yi Nasarɛte wo, woo kẽ.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Loo kur ye, Yesu n ga dye Yãhã kangbãŋ laam wo. Mpãy pe naa cãã troho, ma suhu mpãy ne pe naa wãn par ke Yãhã kangbãŋ laam wo, u n pe kar. U n warturfa tabal ye kuã cããr, tesẽ nasar kate parfa kãnay ne.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 U n pe pye ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹Ta kangbãŋ yai ke naa n yee ta seysaha.› Yii -sẽ ke ta yuhu- dyeniisaha.»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Fũũ- mpãy, tesẽ tãnklahafa mpãy ne, pe n yũhũ crã Yesu na ke Yãhã kangbãŋ laam wo, u n pe jaa.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Yesu naa laanwɔ wũhũ ngĩĩ pye, kicaabir naa u sey ke Yãhã kangbãŋ wo ma yee: «Dawide Dya myaha ke gboho!» Koo sẽ tãy pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ye, ma suhu pe Yãhã kaiyarfa ne ye.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Loo na pe n Yesu pye ma yee, a pe nkãy pãã, u sẽ ke luhu la? Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã, n ke luhu. Yii gɛ le kal yãã Yãhã sabangbãŋ wo, lii le yrũhũ ta ma yee: ‹Ma ta, kicar n sya nii ma sey, pẽyãr bya ne.› »
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Loo kur ye, u n tɛr ma yi le klo wo, ma ga syã Gbetane wo.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ke yĩŋsyii wo, pe dur naa n pai le klo wo, fãã n Yesu yigi.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 U n nasar nkugu katyigi gaa yãã kãnde yɛ̃ na, ma yũhũ crã ke na. U sẽ -sẽ ngaa yãã ke na mii wan ya sẽ kẽ ye. Loo na, u n ke katyigi pye ma yee: «Ma saa pii sa yãã yãã nantãŋ ye.» Ke katyigi n ta tɛr waha ku le yalebya wo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Pe kãnyãrwai pe nde yãã, le n yɛ̃ gbãã pe na, ma sya ga far tɛr. Pe n Yesu yey ma yee, ke nasar nkugu katyigi pye mii, ma waha ku ke syi le yalebya wo.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Ye ma Yãhã ta ye Yatɛr, ye sẽ laalaa pye ye, tẽ lii pye nasar nkugu katyigi nge na, yaa waha le pye. Ye ga maha waha yãŋ nge gɛ pye: Yũhũ kãã, ka ma ga too dye langbãŋ laam wo, le n -sẽ pye cĩĩnde ye yĩnde na.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ye ma Yãhã sroŋ ta ye Yatɛr, ma ngii ngii nar ke ye, yaa ke yãã.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Loo kur ye, Yesu n ga dye Yãhã kangbãŋ laam wo, ma nii nawee- klaha. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, ma suhu pe wãlɛ ne, pe n yũhũ crã Yesu na, ma u yey ma yee: «Kai- ngĩĩ byɛ raa n pye, ma ke pye kãnde lii ne? Yoo kãnde wãã ma kẽ ma naa ke pye?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta bya, n ga ye yey katɛ nen ya ne; yaʼa ra yar, ta bya -sẽ ga ye yar n kai- ngĩĩ pye kãnde lii ne.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yoo tuu ba Nsãn lɛhɛ wãã, u n ba nawee- tãã naa n yi loho wo? Yãhã laa, nawee-?»
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Wo saha yee nawee- me pe u lɛhɛ wãã ye. Wo yai wo fya pe nabuar na, pe byɛ le sya cĩĩnde ma yee Nsãn pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Loo na, pe n ba Yesu pye ma yee, poo cã na? Yesu n -sẽ pe pye ma yee: «Yaʼa yee ke syi, ta bya n saa ye yar n kai- ngĩĩ pye kãnde lii ne ye.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesu n maha pe yar kakuãcran ne ma yee: «-Ye yãŋ le yãŋ nde wo:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 U n yee woo saa ka ye, ma maha ba sye kur kuɛ ye, ma ka te tar laam wo, ma ga tẽ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Loo kur ye, u tuhufua n loo wĩĩ nen ya pãã u dyasyĩnde ye. U n u yɛ̃ sya ma yee, ãwã tuhufua. U sẽ -sẽ ka te tar wo ye.»
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Yesu n pe yey, a pe kicar syãm mii laam wo, wii woo u pe tuhufua laam wĩĩ pye? Pe n yee, a u dyadyaha woo kẽ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ye sẽ yãã, Nsãn nawee- tããfua pa, ma ba le kãnsroŋ yar ye na, ye n sye ye sẽ u wĩĩ sya cĩĩnde ye. Pe kufar wããfa, ma suhu pe canaandi ne, poo -sẽ u wĩĩ sya cĩĩnde. Tee sya maha loo yãã, ye sẽ sya ma ye kapee- miy yaha, ma u wĩĩ sya cĩĩnde ye.»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesu n maha kakuãcran nde pãã pe ye ma yee: «Dya waa ba defĩĩ katyir tar le, ma te klaha tã, ma ke defĩĩ pii yĩĩtyaha cɛr ntẽmbangbãŋ wo, ma dur ma te tar sẽŋsaha fla fãã. Tuu koo pye wa, u n te tar yaha tawarfa mpãy ye, ma tɛr yrãhã ye.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Te defĩĩ pii yiyale le ba nɔ, u tarfua n kuee, ma u tẽntẽbir mpãy lɛhɛ wãã pe tawarfa ye, pe ga woo lay sya ba.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Pe tawarfa n ga pe tẽntẽbir yigi, ma nen gbã, ma nen boo, ma nen waa boo ntẽmbar ne.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 U tarfua n dur ma maha u tẽntẽbir mpãy lɛhɛ wãã pe tawarfa ye, poo ba nihi faale wãm na. Pe tawarfa n maha poo yigi. Pe ba faale wãm pye mii, pe n maha pe yagaa wãm pye koo syi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 U tarfua n u dya lɛhɛ wãã pe ye kur kuɛ ye, ma nii le ga ma yee, laa na pe n gaha nagboho ta woo na.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Pe tawarfa pe u dya yãã, pe n nii pe ya pye ma yee: ‹Wii tuu ga ba nii tarfua, woo kẽ nwo. -Too u boo, te wãn byɛ n ba nii wo wãn.›
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Pe n u dya yigi, ma u miy yi wãã te tar nkur ye, ma u boo.»
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yesu n pe nawee- yey ma yee: «U tarfua ma ba pa, u ga ba pe tawarfa pye mii?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «U ga ba pe napee- mii byɛ boo tãŋ, u saa pe fɛn di ye; tuu te tar yaha tawarfa mpãy kẽ, poo n ba naa u lay wãã u kẽ u defĩĩ yiyale wo.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Loo kur ye, Yesu n pe pye ma yee: «N cã ye kapãn nde yãã kal Yãhã sabangbãŋ wo, kapãn lii le n yee:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yesu n pe yar taha ma yee: «Loo ne, n ga ye yar, Yãhã Yai ga ba sya kãã ye ye, ke wãã mpãy kẽ pe Yãhã laam wũhũ pye, ma yai ke wãyãã ne. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Wii ma too tã koo ntẽmblaha nge na, u ga u ya waa yraha ke na. Koo ntẽmblaha ma -sẽ maha too tã wii na, ke ga ufua waa yraha migimigi.]»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, ma suhu pe Farisyɛ̃ ne, pe Yesu kaplãŋ luhu, pe n cã poo wĩĩ ne Yesu tuu pãã.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Pe n nii u yigisaha kɛ, ma -sẽ ba fya pe nabuar na. Pe nabuar naa n yee, a Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua kẽ Yesu ne.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.