Mateus 21

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu tesẽ u kãnyãrwai ne, pe n ga nɔ gbe taha Yurusalɛm na, kusyĩnde laa wo pe n yee Gbefasyɛ, yãŋ gaa tãy. Katyir raa ter pye ke fla na, pe naa re yee wolifyɛ katyir.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «-Ye ka kusyĩnde ndaa wo ye yahasee ye! Yaʼa kãhã ga n dye, yaa kãnkonsyoho gaa yãã, ke pua yaha nii ke pua ne. -Ye te sãhã ba ra kẽ!
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Wii ma ye yey laa ne, -ye yee te wĩĩ ma wo Yĩŋfua na. U ga tyii, ye n pa re ne.»
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Kai lii Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua waa bii cãã yrũhũ yaha, loo ne le nii n pye loo yale wo. Le ma le yrũhũ ta ma yee:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «-Ye ga Syɔ̃ klofa yar ye yee:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Pe kãnyãrwai n tɛr. Yesu tuu ba pe yar mii, pe n ga pye koo syi.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Pe n pa ke kãnkonsyoho ne, ke pua ne, ma pe nayrengbãy taha ta te na, Yesu n nii te na ke kãnkonyainge na.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Nabuar n te ya wãã Yurusalɛm kãnde yɛ̃ na. Pe n nii u gboho, pe fãnga n pe nayrengbãy yi, ma yaha ta le kãnde wo, mpãy n -sẽ katyir wan ka ba ta le kãnde wo.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Mpãy pe naa n yãr Yesu yaha ye, tesẽ mpãy ne pe naa n taha u na, pe n nii nuhu di, ma nii le gble, ma n yee:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yesu tuu dye Yurusalɛm wo, loo n gbleŋ yir le klo wo. Pe n nii le yey ma yee, yoo kẽ dya nwo ne.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Pe nabuar mpãy pe pye Yesu ne, poo n nii pe klofa yar ma yee, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yesu wii u n yi Nasarɛte wo, woo kẽ.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Loo kur ye, Yesu n ga dye Yãhã kangbãŋ laam wo. Mpãy pe naa cãã troho, ma suhu mpãy ne pe naa wãn par ke Yãhã kangbãŋ laam wo, u n pe kar. U n warturfa tabal ye kuã cããr, tesẽ nasar kate parfa kãnay ne.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 U n pe pye ma yee: «Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee: ‹Ta kangbãŋ yai ke naa n yee ta seysaha.› Yii -sẽ ke ta yuhu- dyeniisaha.»
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Fũũ- mpãy, tesẽ tãnklahafa mpãy ne, pe n yũhũ crã Yesu na ke Yãhã kangbãŋ laam wo, u n pe jaa.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Yesu naa laanwɔ wũhũ ngĩĩ pye, kicaabir naa u sey ke Yãhã kangbãŋ wo ma yee: «Dawide Dya myaha ke gboho!» Koo sẽ tãy pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ye, ma suhu pe Yãhã kaiyarfa ne ye.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Loo na pe n Yesu pye ma yee, a pe nkãy pãã, u sẽ ke luhu la? Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã, n ke luhu. Yii gɛ le kal yãã Yãhã sabangbãŋ wo, lii le yrũhũ ta ma yee: ‹Ma ta, kicar n sya nii ma sey, pẽyãr bya ne.› »
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Loo kur ye, u n tɛr ma yi le klo wo, ma ga syã Gbetane wo.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ke yĩŋsyii wo, pe dur naa n pai le klo wo, fãã n Yesu yigi.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 U n nasar nkugu katyigi gaa yãã kãnde yɛ̃ na, ma yũhũ crã ke na. U sẽ -sẽ ngaa yãã ke na mii wan ya sẽ kẽ ye. Loo na, u n ke katyigi pye ma yee: «Ma saa pii sa yãã yãã nantãŋ ye.» Ke katyigi n ta tɛr waha ku le yalebya wo.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Pe kãnyãrwai pe nde yãã, le n yɛ̃ gbãã pe na, ma sya ga far tɛr. Pe n Yesu yey ma yee, ke nasar nkugu katyigi pye mii, ma waha ku ke syi le yalebya wo.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Ye ma Yãhã ta ye Yatɛr, ye sẽ laalaa pye ye, tẽ lii pye nasar nkugu katyigi nge na, yaa waha le pye. Ye ga maha waha yãŋ nge gɛ pye: Yũhũ kãã, ka ma ga too dye langbãŋ laam wo, le n -sẽ pye cĩĩnde ye yĩnde na.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ye ma Yãhã sroŋ ta ye Yatɛr, ma ngii ngii nar ke ye, yaa ke yãã.»
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Loo kur ye, Yesu n ga dye Yãhã kangbãŋ laam wo, ma nii nawee- klaha. Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, ma suhu pe wãlɛ ne, pe n yũhũ crã Yesu na, ma u yey ma yee: «Kai- ngĩĩ byɛ raa n pye, ma ke pye kãnde lii ne? Yoo kãnde wãã ma kẽ ma naa ke pye?»
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ta bya, n ga ye yey katɛ nen ya ne; yaʼa ra yar, ta bya -sẽ ga ye yar n kai- ngĩĩ pye kãnde lii ne.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yoo tuu ba Nsãn lɛhɛ wãã, u n ba nawee- tãã naa n yi loho wo? Yãhã laa, nawee-?»
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Wo saha yee nawee- me pe u lɛhɛ wãã ye. Wo yai wo fya pe nabuar na, pe byɛ le sya cĩĩnde ma yee Nsãn pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua.»
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Loo na, pe n ba Yesu pye ma yee, poo cã na? Yesu n -sẽ pe pye ma yee: «Yaʼa yee ke syi, ta bya n saa ye yar n kai- ngĩĩ pye kãnde lii ne ye.»
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesu n maha pe yar kakuãcran ne ma yee: «-Ye yãŋ le yãŋ nde wo:
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 U n yee woo saa ka ye, ma maha ba sye kur kuɛ ye, ma ka te tar laam wo, ma ga tẽ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Loo kur ye, u tuhufua n loo wĩĩ nen ya pãã u dyasyĩnde ye. U n u yɛ̃ sya ma yee, ãwã tuhufua. U sẽ -sẽ ka te tar wo ye.»
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Yesu n pe yey, a pe kicar syãm mii laam wo, wii woo u pe tuhufua laam wĩĩ pye? Pe n yee, a u dyadyaha woo kẽ.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ye sẽ yãã, Nsãn nawee- tããfua pa, ma ba le kãnsroŋ yar ye na, ye n sye ye sẽ u wĩĩ sya cĩĩnde ye. Pe kufar wããfa, ma suhu pe canaandi ne, poo -sẽ u wĩĩ sya cĩĩnde. Tee sya maha loo yãã, ye sẽ sya ma ye kapee- miy yaha, ma u wĩĩ sya cĩĩnde ye.»
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesu n maha kakuãcran nde pãã pe ye ma yee: «Dya waa ba defĩĩ katyir tar le, ma te klaha tã, ma ke defĩĩ pii yĩĩtyaha cɛr ntẽmbangbãŋ wo, ma dur ma te tar sẽŋsaha fla fãã. Tuu koo pye wa, u n te tar yaha tawarfa mpãy ye, ma tɛr yrãhã ye.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Te defĩĩ pii yiyale le ba nɔ, u tarfua n kuee, ma u tẽntẽbir mpãy lɛhɛ wãã pe tawarfa ye, pe ga woo lay sya ba.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Pe tawarfa n ga pe tẽntẽbir yigi, ma nen gbã, ma nen boo, ma nen waa boo ntẽmbar ne.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 U tarfua n dur ma maha u tẽntẽbir mpãy lɛhɛ wãã pe tawarfa ye, poo ba nihi faale wãm na. Pe tawarfa n maha poo yigi. Pe ba faale wãm pye mii, pe n maha pe yagaa wãm pye koo syi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 U tarfua n u dya lɛhɛ wãã pe ye kur kuɛ ye, ma nii le ga ma yee, laa na pe n gaha nagboho ta woo na.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Pe tawarfa pe u dya yãã, pe n nii pe ya pye ma yee: ‹Wii tuu ga ba nii tarfua, woo kẽ nwo. -Too u boo, te wãn byɛ n ba nii wo wãn.›
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Pe n u dya yigi, ma u miy yi wãã te tar nkur ye, ma u boo.»
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesu n pe nawee- yey ma yee: «U tarfua ma ba pa, u ga ba pe tawarfa pye mii?»
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «U ga ba pe napee- mii byɛ boo tãŋ, u saa pe fɛn di ye; tuu te tar yaha tawarfa mpãy kẽ, poo n ba naa u lay wãã u kẽ u defĩĩ yiyale wo.»
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Loo kur ye, Yesu n pe pye ma yee: «N cã ye kapãn nde yãã kal Yãhã sabangbãŋ wo, kapãn lii le n yee:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yesu n pe yar taha ma yee: «Loo ne, n ga ye yar, Yãhã Yai ga ba sya kãã ye ye, ke wãã mpãy kẽ pe Yãhã laam wũhũ pye, ma yai ke wãyãã ne. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Wii ma too tã koo ntẽmblaha nge na, u ga u ya waa yraha ke na. Koo ntẽmblaha ma -sẽ maha too tã wii na, ke ga ufua waa yraha migimigi.]»
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, ma suhu pe Farisyɛ̃ ne, pe Yesu kaplãŋ luhu, pe n cã poo wĩĩ ne Yesu tuu pãã.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Pe n nii u yigisaha kɛ, ma -sẽ ba fya pe nabuar na. Pe nabuar naa n yee, a Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua kẽ Yesu ne.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.