Mateus 20

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu n maha yee: «-Ye yãŋ, Yãhã Yai wĩĩ ma mii tẽntẽbir mpãy wĩĩ dyaŋ, tarfua waa ne. U tarfua ba cãã yir sukũhũntãy na, yainsaha daryale wo, woo ga tẽntẽbir kɛ ba le u tar wo.
1 Jesus disse:
2 U n mpãy yãã, ma yee woo ga pe dãã per neŋ tẽn war ne. Pe n yɛr le na. U n pe ta pe n ga nii tẽn tẽ u tar wo.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Yai n faa dugu, u tarfua n maha yi, ma ka tẽntẽbir kɛsaha fla wo, ma ga mpãy yãã pe ka nii, laa sẽ ne pe n pye ye.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 U tarfua n pe pye ma yee: Ye ga waha ka yii ndoŋ, ye ga naa tẽn tẽ ra tar wo. N ga ba ye tẽn draha dãã ye kẽ.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Pe tẽntẽbir n ka. Yai n ba dye yĩŋ wo, u tarfua n maha yi, ma ga tẽntẽbir mpãy kɛ ba le te tar wo. Yai n ba yĩn, u n maha yi ga mpãy kɛ ba le te tar wo.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Yai n ba kua, u n yi, ma maha ga mpãy yãã, pe ba tege nii nantãŋ tẽn kɛsaha fla wo. U n pe yey, a nwa pe n tege nii ke fla na ma yai kua, laa sẽ ne pe n pye ye.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Pe n yee, waa sẽ poo gbe tẽn na ye, koo kẽ. U tarfua n yee, le ma pye koo syi, pe tẽntẽbir pe ka pe ya ndoŋ, pe ga tẽ u tar wo.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Yai n ba kua tãŋ, u tarfua n u war yĩŋfua pye ma yee: ‹Pe tẽntẽbir byɛ yee ba, ma ba pe dããn wãã pe kẽ. Mpãy pe gbe kur kuɛ ye, cãã naa poo dãã, ma ba kua mpãy na pe cãã gbe.›
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Mpãy pe ba dye tẽn wo yainkɔŋ yale wo, poo n cãã pa loo na, maa per naneŋ tẽn war yãã.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Tẽntẽbir mpãy pe ba cãã dye tẽn wo, poo n ba pa, ma naa le ga laa na poo war ga gboho tɛr. Pe n pe bya dãã per naneŋ tẽn war ne.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Pe n pe war sya ma yee, poo sẽ u tarfua ne,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ma u pye ma yee: ‹Tẽntẽbir mpãy taa gbe kur kuɛ ye yainkɔŋ wo, ma cã pe sẽ ma- le tẽn na ye. Ma pye mii ma pe dãã wãcɛŋ wo ne, wii mpãy too per wihi wãfãy sya, ke yaiwlaŋ wãsuhu ne?›
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 U tarfua n poo nen waa yɛ̃ sya ma yee: ‹Ta naambiyã, n sẽ dawar pye ma na ye. Ma ba le pãã laha ma yee, mboo yɛr per neŋ tẽn dããn na. Cĩĩnde sẽ na?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ma dããn sya, taa naa n gaha. Wii tẽ gbe kur kuɛ ye yainkɔŋ wo, n yee n ga u dãã ma ne wãcɛŋ.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 N ma yee n ga naa ra war pye mii, le yai n waha naa pe pye koo syi. Tẽ ma naweeyɔ̃ loo la le laanyar yigi ma kẽ, ma n yĩntaha waha?› »
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Loo na, Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Mpãy pe ma kur ye yagaa, pe ga ba yahasee yãã. Mpãy pe -sẽ ma yahasee ye yagaa, poo pe ga ba nii kur kuɛ ye.»
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu naa n gaha Yurusalɛm wo, nabuar naa n taha u na. U naa n yãr, ma ba u kãnyãrwai cɛr yi pe ya ya, ma pe pye ma yee:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «-Ye yãŋ, Yurusalɛm kẽ too dugu n gaha. U Nawee Puee ga ba yi pe Yãhã yũndefa yĩŋfa kẽ, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne. Pe ga yɛr u wãboo wĩĩ na,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 pe u wãã mpãy kẽ pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye. Poo pe ba naa u lɛr, pe naa u gbã sãngblã ne, pe ba u kuey mar boo trã na. U wãku plii tãã wuhu, u ga yir gbã wo u pa gbaafa ye.»
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Loo na, Sewede pii nahafua n pa Yesu fla na, u dyam syãm ne. U n kãnklũy gbãã, woo ga laa nar Yesu ye.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu n u yey, u ma nwa wĩĩ na. U n u pye ma yee: «Maʼa ba nii kai- byɛ yĩŋ na, ma yĩnfar wo, ma tyii ta pii n nii nen nwo ma kãndigi koho kuɛ ye, nen nwo ma kãmaŋ koho kuɛ ye.»
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu n pe pye ma yee: «Tee lii nar, ye sẽ le cã ye. Wãfãy tii tẽ n pai sya, yaa waha te sya la?» Pe n u pye poo ga waha yia.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu n pe pye ma yee: «Cĩĩnde ne, yaa ra wãfãy syi sya. Ma -sẽ yee mpãy pe ga ba nii ra kãndigi koho kuɛ ye, ta kãmaŋ koho kuɛ ne, n saha poofa yãŋ yi ye; Yãhã too niisar gbihi ta mpãy kẽ, poo niisar kẽ te ne.»
23 Então Jesus disse:
24 Pe kãnyãrwai sẽnsye mii pe le luhu, pe laam n war pe kãnyãrwai syãm mii wĩĩ ne.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Loo na, Yesu n pe byɛ yee ba, maa pe pye ma yee: «Ye cã mpãy pe ma kãntrɛ kui yĩŋfa, pe nawee- nar-, tesẽ pe nangbãm bya maha pe fãnga yar pe na.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Le sẽ -sẽ wee ke syi ye ne ye. Wii ma yee u ga yĩŋ yãã ye laam wo, woofua yai u nii ye byɛ tẽntẽle.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Wii ma yee u ga yahasee fla yãã ye laam wo, woofua yai u nii ye byɛ yãmpuai.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Loo ne, u Nawee Puee sẽ pa nangbãn yĩmbui ne ye, u pa u n pai nii tẽntẽle nawee- byɛ ye, u u yrã wãã u ku, u nabuar par sya, u pe yi pe kapee- wãpyeŋ wo.»
28 Porque até o
29 Pe naa n gaha Yurusalɛm wo, ma ga dye Yerekɔɔ wo, ma sya le yi yaha wa. Nabuar naa n taha Yesu na.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Fũũ- syãm pye, pe ba nii kãnde yɛ̃ na. Pe le luhu, a Yesu kẽ u n tɛr, pe n nii n tẽ ma yee: «Yĩŋfua, mboo Dawide Dya, wo fɛn di!»
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Pe nabuar naa n kuãn pe na, ma yee pe yaha le; pe n cã maha naa n tẽ fãnga ne loo na ma yee: «Yĩŋfua, mboo Dawide Dya, wo fɛn di!»
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesu n luhu, ma yɛr ma pe yee ba, ma pe pye ma yee: «Ye yee n nwa pye ye kẽ?»
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Pe n u pye, u ta poo yĩmpɛ n waha naa n yãŋ.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Pe fɛn n Yesu yigi, u n tɛ pe yĩmpɛ na. Pe fũũ- syãm yĩmpɛ n ta tɛr jaa, pe n maha waha n yãŋ gbɛgbɛ faale dyaŋ, ma nii n taha Yesu na.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.