Mateus 20

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu n maha yee: «-Ye yãŋ, Yãhã Yai wĩĩ ma mii tẽntẽbir mpãy wĩĩ dyaŋ, tarfua waa ne. U tarfua ba cãã yir sukũhũntãy na, yainsaha daryale wo, woo ga tẽntẽbir kɛ ba le u tar wo.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 U n mpãy yãã, ma yee woo ga pe dãã per neŋ tẽn war ne. Pe n yɛr le na. U n pe ta pe n ga nii tẽn tẽ u tar wo.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Yai n faa dugu, u tarfua n maha yi, ma ka tẽntẽbir kɛsaha fla wo, ma ga mpãy yãã pe ka nii, laa sẽ ne pe n pye ye.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 U tarfua n pe pye ma yee: Ye ga waha ka yii ndoŋ, ye ga naa tẽn tẽ ra tar wo. N ga ba ye tẽn draha dãã ye kẽ.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Pe tẽntẽbir n ka. Yai n ba dye yĩŋ wo, u tarfua n maha yi, ma ga tẽntẽbir mpãy kɛ ba le te tar wo. Yai n ba yĩn, u n maha yi ga mpãy kɛ ba le te tar wo.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Yai n ba kua, u n yi, ma maha ga mpãy yãã, pe ba tege nii nantãŋ tẽn kɛsaha fla wo. U n pe yey, a nwa pe n tege nii ke fla na ma yai kua, laa sẽ ne pe n pye ye.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Pe n yee, waa sẽ poo gbe tẽn na ye, koo kẽ. U tarfua n yee, le ma pye koo syi, pe tẽntẽbir pe ka pe ya ndoŋ, pe ga tẽ u tar wo.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Yai n ba kua tãŋ, u tarfua n u war yĩŋfua pye ma yee: ‹Pe tẽntẽbir byɛ yee ba, ma ba pe dããn wãã pe kẽ. Mpãy pe gbe kur kuɛ ye, cãã naa poo dãã, ma ba kua mpãy na pe cãã gbe.›
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Mpãy pe ba dye tẽn wo yainkɔŋ yale wo, poo n cãã pa loo na, maa per naneŋ tẽn war yãã.
9 E, chegando os que
10 Tẽntẽbir mpãy pe ba cãã dye tẽn wo, poo n ba pa, ma naa le ga laa na poo war ga gboho tɛr. Pe n pe bya dãã per naneŋ tẽn war ne.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Pe n pe war sya ma yee, poo sẽ u tarfua ne,
11 E, recebendo-
12 ma u pye ma yee: ‹Tẽntẽbir mpãy taa gbe kur kuɛ ye yainkɔŋ wo, ma cã pe sẽ ma- le tẽn na ye. Ma pye mii ma pe dãã wãcɛŋ wo ne, wii mpãy too per wihi wãfãy sya, ke yaiwlaŋ wãsuhu ne?›
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 U tarfua n poo nen waa yɛ̃ sya ma yee: ‹Ta naambiyã, n sẽ dawar pye ma na ye. Ma ba le pãã laha ma yee, mboo yɛr per neŋ tẽn dããn na. Cĩĩnde sẽ na?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ma dããn sya, taa naa n gaha. Wii tẽ gbe kur kuɛ ye yainkɔŋ wo, n yee n ga u dãã ma ne wãcɛŋ.
14 Toma o
15 N ma yee n ga naa ra war pye mii, le yai n waha naa pe pye koo syi. Tẽ ma naweeyɔ̃ loo la le laanyar yigi ma kẽ, ma n yĩntaha waha?› »
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Loo na, Yesu n maha pe yar taha ma yee: «Mpãy pe ma kur ye yagaa, pe ga ba yahasee yãã. Mpãy pe -sẽ ma yahasee ye yagaa, poo pe ga ba nii kur kuɛ ye.»
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu naa n gaha Yurusalɛm wo, nabuar naa n taha u na. U naa n yãr, ma ba u kãnyãrwai cɛr yi pe ya ya, ma pe pye ma yee:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 «-Ye yãŋ, Yurusalɛm kẽ too dugu n gaha. U Nawee Puee ga ba yi pe Yãhã yũndefa yĩŋfa kẽ, tesẽ pe Yãhã kaiyarfa ne. Pe ga yɛr u wãboo wĩĩ na,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 pe u wãã mpãy kẽ pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye. Poo pe ba naa u lɛr, pe naa u gbã sãngblã ne, pe ba u kuey mar boo trã na. U wãku plii tãã wuhu, u ga yir gbã wo u pa gbaafa ye.»
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Loo na, Sewede pii nahafua n pa Yesu fla na, u dyam syãm ne. U n kãnklũy gbãã, woo ga laa nar Yesu ye.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu n u yey, u ma nwa wĩĩ na. U n u pye ma yee: «Maʼa ba nii kai- byɛ yĩŋ na, ma yĩnfar wo, ma tyii ta pii n nii nen nwo ma kãndigi koho kuɛ ye, nen nwo ma kãmaŋ koho kuɛ ye.»
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yesu n pe pye ma yee: «Tee lii nar, ye sẽ le cã ye. Wãfãy tii tẽ n pai sya, yaa waha te sya la?» Pe n u pye poo ga waha yia.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yesu n pe pye ma yee: «Cĩĩnde ne, yaa ra wãfãy syi sya. Ma -sẽ yee mpãy pe ga ba nii ra kãndigi koho kuɛ ye, ta kãmaŋ koho kuɛ ne, n saha poofa yãŋ yi ye; Yãhã too niisar gbihi ta mpãy kẽ, poo niisar kẽ te ne.»
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Pe kãnyãrwai sẽnsye mii pe le luhu, pe laam n war pe kãnyãrwai syãm mii wĩĩ ne.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Loo na, Yesu n pe byɛ yee ba, maa pe pye ma yee: «Ye cã mpãy pe ma kãntrɛ kui yĩŋfa, pe nawee- nar-, tesẽ pe nangbãm bya maha pe fãnga yar pe na.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Le sẽ -sẽ wee ke syi ye ne ye. Wii ma yee u ga yĩŋ yãã ye laam wo, woofua yai u nii ye byɛ tẽntẽle.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Wii ma yee u ga yahasee fla yãã ye laam wo, woofua yai u nii ye byɛ yãmpuai.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Loo ne, u Nawee Puee sẽ pa nangbãn yĩmbui ne ye, u pa u n pai nii tẽntẽle nawee- byɛ ye, u u yrã wãã u ku, u nabuar par sya, u pe yi pe kapee- wãpyeŋ wo.»
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Pe naa n gaha Yurusalɛm wo, ma ga dye Yerekɔɔ wo, ma sya le yi yaha wa. Nabuar naa n taha Yesu na.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Fũũ- syãm pye, pe ba nii kãnde yɛ̃ na. Pe le luhu, a Yesu kẽ u n tɛr, pe n nii n tẽ ma yee: «Yĩŋfua, mboo Dawide Dya, wo fɛn di!»
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Pe nabuar naa n kuãn pe na, ma yee pe yaha le; pe n cã maha naa n tẽ fãnga ne loo na ma yee: «Yĩŋfua, mboo Dawide Dya, wo fɛn di!»
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yesu n luhu, ma yɛr ma pe yee ba, ma pe pye ma yee: «Ye yee n nwa pye ye kẽ?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Pe n u pye, u ta poo yĩmpɛ n waha naa n yãŋ.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Pe fɛn n Yesu yigi, u n tɛ pe yĩmpɛ na. Pe fũũ- syãm yĩmpɛ n ta tɛr jaa, pe n maha waha n yãŋ gbɛgbɛ faale dyaŋ, ma nii n taha Yesu na.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.