Mateus 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yãhã ke Yesu Crise yĩŋ yi nwoŋ gii laam wo, ke nwoŋ wãlɛ myar nde, te yrũhũ nwo. Tuhufar na, Yesu Crise pye Dawide kur kuɛ puee, Dawide -sẽ pye Brama kur kuɛ puee.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Pe wãlɛ myar nde:
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Yudaha pye Farɛhɛ ye tuhufua, Saraha ne; Tamar pye pe nahafua;
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Araŋ -sẽ pye Aminada tuhufua,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Samu pye Baasya tuhufua, Arabe pye u nahafua.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Yisay -sẽ pye u yĩŋfua Dawide tuhufua.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Salmuu -sẽ pye Worbua tuhufua,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Yasaha -sẽ pye Yosafaha tuhufua,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Yosyase -sẽ pye Syataŋ tuhufua,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Secas -sẽ pye Manasyɛ tuhufua,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Syosya pye Syekonya ye tuhufua u cĩĩfa ne; koo cãã kẽ pe bii Yiisrɛfa yigi ga fãnga na kãntraha gaa na, pe naa n yee Babilɔn.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Pe bii Yiisrɛfa yigi ga fãnga na koo Babilɔn kãntraha na, loo kur ye, Syekonya pye Salatel tuhufua,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Sohobal -sẽ pye Yabuhu tuhufua,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Yasɔɔ -sẽ pye Sadoke tuhufua,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Ledyuhu -sẽ pye Lesyari tuhufua,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Dyakuba pye Yosɛfe tuhufua, Yosɛfe wii tuu pye Maari puai. U Maari woo kẽ tuu pye Yesu nahafua, Yesu wii u ma u Crise, ke yĩntaha kẽ, u Yãhã Yĩndefua.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ma gbe Brama na, ma ba nɔ Dawide na, wãlɛ sẽnsye resyar pye. Ma gbe Dawide na, ma ba nɔ cãã gii na pe bii Yiisrɛfa yigi ga fãnga na Babilɔn kãntraha na, wãlɛ sẽnsye resyar pye. Ma gbe Yiisrɛfa wãyigi cãã na, ma ba nɔ u Crise wãsee cãã na, wãlɛ sẽnsye resyar pye.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yesu Crise tuu see mii syi dyaŋ le nde: Pe ba yɛr u nahafua Maari wãwãã wĩĩ na cɔɔ naa waa kẽ, u myaha ba kẽ Yosɛfe. Yosɛfe sẽ ba u cã wa gɛ cã wa cɔɔ ye, Yãhã Yrã Fãnga n u Maari ta u n nii lai ne.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 U Yosɛfe wii tuu -sẽ ga ba nii u puai, u pye naweeyɔ̃. U sẽ naa n traha u Maari lai wĩĩ gbe yi nanihi wo ye, u n yee woo ga koho kuã u na, waa gɛ ma n yi le cãŋ na ye.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 U pye too laangar na; per gaa tuu ba sã wãy, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n pa u ye mlũhũ wo, ma ba u pye ma yee: «Yosɛfe, yĩŋfua Dawide kur, maʼa n fya Maari wãsyaŋ na cɔɔ ye. Ma sẽ yãã, Yãhã Yrã Fãnga kẽ ke ta u n nii lai ne.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 U ga ba naa kicar see, ma ba u myaha taha Yesu, ke yĩntaha kẽ Syayahafua; ma sẽ yãã, u ga ba u nawee- sya yaha kapee- wãpyeŋ koho wo.»
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Yãhã ke bii kai lii cãã pãã yaha ke kaplãŋ tɔ̃rfua waa yɛ̃ ne, loo kai ne le nii n pye loo yale wo. U bii yee:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 «U capua wii tuu sẽ naa cã wa ye,
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Yosɛfe n ba yir pe wãy na. Lii u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba yar u na, u n loo pye, ma Maari sya cɔɔ.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 U sẽ -sẽ naa n sãy u ne ye, u n sya ba u naa kicar see. Yosɛfe n u myaha taha Yesu.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.