Mateus 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yãhã ke Yesu Crise yĩŋ yi nwoŋ gii laam wo, ke nwoŋ wãlɛ myar nde, te yrũhũ nwo. Tuhufar na, Yesu Crise pye Dawide kur kuɛ puee, Dawide -sẽ pye Brama kur kuɛ puee.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Pe wãlɛ myar nde:
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Yudaha pye Farɛhɛ ye tuhufua, Saraha ne; Tamar pye pe nahafua;
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Araŋ -sẽ pye Aminada tuhufua,
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Samu pye Baasya tuhufua, Arabe pye u nahafua.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Yisay -sẽ pye u yĩŋfua Dawide tuhufua.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Salmuu -sẽ pye Worbua tuhufua,
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Yasaha -sẽ pye Yosafaha tuhufua,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Yosyase -sẽ pye Syataŋ tuhufua,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Secas -sẽ pye Manasyɛ tuhufua,
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Syosya pye Syekonya ye tuhufua u cĩĩfa ne; koo cãã kẽ pe bii Yiisrɛfa yigi ga fãnga na kãntraha gaa na, pe naa n yee Babilɔn.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Pe bii Yiisrɛfa yigi ga fãnga na koo Babilɔn kãntraha na, loo kur ye, Syekonya pye Salatel tuhufua,
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Sohobal -sẽ pye Yabuhu tuhufua,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Yasɔɔ -sẽ pye Sadoke tuhufua,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Ledyuhu -sẽ pye Lesyari tuhufua,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Dyakuba pye Yosɛfe tuhufua, Yosɛfe wii tuu pye Maari puai. U Maari woo kẽ tuu pye Yesu nahafua, Yesu wii u ma u Crise, ke yĩntaha kẽ, u Yãhã Yĩndefua.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ma gbe Brama na, ma ba nɔ Dawide na, wãlɛ sẽnsye resyar pye. Ma gbe Dawide na, ma ba nɔ cãã gii na pe bii Yiisrɛfa yigi ga fãnga na Babilɔn kãntraha na, wãlɛ sẽnsye resyar pye. Ma gbe Yiisrɛfa wãyigi cãã na, ma ba nɔ u Crise wãsee cãã na, wãlɛ sẽnsye resyar pye.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Yesu Crise tuu see mii syi dyaŋ le nde: Pe ba yɛr u nahafua Maari wãwãã wĩĩ na cɔɔ naa waa kẽ, u myaha ba kẽ Yosɛfe. Yosɛfe sẽ ba u cã wa gɛ cã wa cɔɔ ye, Yãhã Yrã Fãnga n u Maari ta u n nii lai ne.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 U Yosɛfe wii tuu -sẽ ga ba nii u puai, u pye naweeyɔ̃. U sẽ naa n traha u Maari lai wĩĩ gbe yi nanihi wo ye, u n yee woo ga koho kuã u na, waa gɛ ma n yi le cãŋ na ye.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 U pye too laangar na; per gaa tuu ba sã wãy, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n pa u ye mlũhũ wo, ma ba u pye ma yee: «Yosɛfe, yĩŋfua Dawide kur, maʼa n fya Maari wãsyaŋ na cɔɔ ye. Ma sẽ yãã, Yãhã Yrã Fãnga kẽ ke ta u n nii lai ne.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 U ga ba naa kicar see, ma ba u myaha taha Yesu, ke yĩntaha kẽ Syayahafua; ma sẽ yãã, u ga ba u nawee- sya yaha kapee- wãpyeŋ koho wo.»
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Yãhã ke bii kai lii cãã pãã yaha ke kaplãŋ tɔ̃rfua waa yɛ̃ ne, loo kai ne le nii n pye loo yale wo. U bii yee:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 «U capua wii tuu sẽ naa cã wa ye,
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Yosɛfe n ba yir pe wãy na. Lii u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ba yar u na, u n loo pye, ma Maari sya cɔɔ.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 U sẽ -sẽ naa n sãy u ne ye, u n sya ba u naa kicar see. Yosɛfe n u myaha taha Yesu.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.