Mateus 19

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu tuu nawee- klaha wa, u n yir Galɛlɛ kãntraha na, ma ka Yudɛ kãntraha kuɛ gii ye ke ma Yurdane lafeŋ kũndi ngaa ye.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Nabuar naa n taha u na, u n pe yanfa jaa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Farisyɛ̃ mpãy n yũhũ crã u na, ma yee poo ga u le namihi wo, ma u yey ma yee: «Wo kãnde na, nawee ga waha u cɔɔ sye la, laa ma dye pe nsoho wo u cɔɔ ne?»
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye cã le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: ‹Ke kai- fegbecãã na Yãhã nawee- tãhã, naa tesẽ cɔɔ ne.›
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Yãhã n le pãã pe wĩĩ na ma yee: ‹Koo syi kẽ, naa ricar koho ma ba dye, u n cɔɔ sya, u ga u ya yɛ̃ yi kãã u seefa tãy, u ke wãã le u cɔɔ wãŋ ne, pe n nii nawee nen dyaŋ.› »
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Yesu n pe yar taha ma yee: «Loo na, pe wee syãm nantãŋ ye, pe ma mii nawee nen ya dyaŋ. Yãhã ke tii gbra te ya na, nawee ma syi u te cããŋ te ya na ye.»
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Pe Farisyɛ̃ n u yey ma yee: «Ah wo faale wãdyaha Musa sẽ bii yee la, naa ga waha u cɔɔ wãsyeŋ saba wãã u kẽ, tuu u sye?»
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Ye laam waha tɛr, koo kẽ Musa n bii kãnde wãã ye kẽ, tee ga waha ye ca sye. Ma -sẽ yee ke kai- fegbecãã na, le sẽ pye koo syi ye.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ta n ye yar: Wii cɔɔ ma yee u sẽ naa waa yuhu di ye, u n u sye ma cɔɔ waa gbe, ufua kapee pye, u cayɔr pye.»
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 U kãnyãrwai n u pye ma yee: «Naa wĩĩ ma pye koo syi u cɔɔ kuɛ ye, le puar waa ma n cɔɔ sya ye.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Nawee- byɛ sẽ me pe ga waha yia pe tyii cɔɔ wãsyaŋ na, pe naa loo kãnde yãr ye. Mpãy, Yãhã loo fãnga wãã pe kẽ, poo ya pe ga waha yia, pe naa loo kãnde yãr.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Kai- busãã ma, ke ga waha naa ta u saa cɔɔ sya ye; ca mpãy bya ma ke syi. Mpãy ma pe see ke dyaŋ, pe saha cɔɔ wĩĩ yɔ̃ ye; ca mpãy bya ma ke syi. Mpãy ma pe poo sã, ma pe ta ke syi, pe saha cɔɔ wĩĩ yɔ̃ ye; ca mpãy bya ma ke syi. Mpãy ter maha ma, Yãhã Yai tẽn wĩĩ na, pe cɔɔ wãsya wĩĩ sye; ca mpãy bya ma ke syi. Wii ma cã u ga waha yia u kaklaha ngĩĩ sya, u ke sya.»
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Nawee- n pa kicaabir ne Yesu fla na, tuu koho taha pe na, u Yãhã nar pe wĩĩ na. Pe kãnyãrwai n sye pe na.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Loo na, Yesu n pe pye ma yee: «Ye tyii pe kicaabir na pe n pa ra ye! Yaʼa n sye pe na ye. Ye sẽ yãã, mpãy pe ma pra poo wãŋ syi dyaŋ, Yãhã Yai ma poo wãŋ.»
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 U n koho taha pe kicaabir na, ma yir ke fla na ma tɛr.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Naanfuɛ̃ waa n yũhũ crã Yesu na, ma u yey ma yee: «Yĩŋfua, n ga waha kayĩĩ lii pye, n waha cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.»
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesu n u pye ma yee: «Nwa ma n ta yey kayĩĩ wĩĩ ne? Yãhã ya ke yɔ̃. Maʼa yee ma ga cĩĩnde yrã yãã, naa Yãhã kãnde kataŋ wũhũ pye!»
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 U dya n Yesu yey, a Yãhã kãnde wũhũ nkãy? Yesu n u yɛ̃ sya ma yee: « ‹Maʼa syi ma nawee boo ye; maʼa syi ma cayɔr le ye; maʼa syi ma yuhu ye; maʼa syi ma kawar fua ye;
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 naa ma tuhufua gboho, ma nahafua ne! Ma ya wĩĩ le n tãy ma ye mii syi dyaŋ, tyii ma nampyeŋ wĩĩ n naa n tãy ma ye ke syi.› »
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 U naanfuɛ̃ n Yesu pye ma yee: «Ndoo koo ngĩĩ byɛ yigi, n yai n maha lii pye?»
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu n u pye ma yee: «Maʼa yee ma ga kua, ka, ma ga ma koho wãn byɛ par tãŋ, -taa pe war byɛ wãã tãŋ nawãm kẽ. Loo na, ma -sẽ ga ba nii nangbãŋ Yãhã yĩnde na. -Taa pa, ma ba taha ra na!»
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 U naanfuɛ̃ tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u laam byɛ n wlãhã u ye, u n tɛr. U tee pye nangbãŋ.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Loo na, Yesu n u kãnyãrwai pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Nangbãm wãdye wĩĩ Yãhã Yai wo, le war!
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 -Ye yãŋ, yũhũmii wãdyeyitɛr mensãn wihi ne, le ma fãhãfãhã ma tɛr nangbãm wãdye yaha Yãhã Yai wo.»
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Pe kãnyãrwai pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, le n pe fe gbe pe n sya yee, a nangbãm ma yee pe saa waha pe yĩy yi yaha ye, yoo syi -sẽ ma u ga waha u yĩŋ yi yaha?
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesu n pe yãŋ, ma pe pye ma yee: «Kai laa ne le nawee yia; ma -sẽ yee Yãhã koo na, koo n yia kai- byɛ na.»
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Loo na, Pyar n kapãn gbe ma yee: «Yĩŋfua, yãŋ, wii mpãy too -sẽ tɛr wo kãnkai- byɛ yaha, ma taha ma na, wo wĩĩ ga ba pye mii?»
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesu n pe pye ma yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Yãhãyĩŋfãŋ ga ba pye, kãntrafãŋ ne. U Nawee Puee ma ba nii kai- byɛ yĩŋ na u niisayũhũ fla na, yii sẽnsye syãm mii tee n taha u na, ye bya ga ba nii yĩŋ na, nangbãniisar wo, ye Yiisrɛ ter sẽnsye syãŋ ngĩĩ nawee- byɛ sãhã.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mpãy byɛ pe tɛr pe klɛ yaha, pe nampyesey ne, pe tuhufa ne, pe nahafa ne, pe ca ne, pe pa ne, pe pii ne, pe tar ne ta wĩĩ na, poofa ga too syi flɛ gbeebua yãã kãntraha nge na. Sukũhũ gaa laam wo, pe ga cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mpãy pe ma yahasee ye yagaa, poo busãã ga ba nii kur ye, mpãy pe -sẽ ma kur ye yagaa, poo busãã ga ba yahasee yãã.»
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.